精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: outlook2 (容) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Fri Apr 19 23:15:37 2013
belmontc:我很想知道接下來超人重製的片名要翻啥(英:man of steel)04/19 09:39
鋼鐵人! (誤) 好啦,就我查到的正式名稱是《超人: 鋼鐵英雄》 不過,鋼鐵人最近也要上片了 還出現鋼鐵人戰隊... 雖說是Steel跟Iron的區別... 而且新版的沒有紅內褲了 = = --- 這幾年是怎樣? 一堆坑物 年代物都重製 復活 甚至續填坑 挖新坑 2013年有什麼神奇魅力啊? --- 看到大家熱烈的討論 心血來潮 好奇拿去餵一下翻譯姬 You are not prepared 餵估歌姬 你是不是準備 譯橋姬 你沒被準備 Excite姬 沒作精神準備。 木漏れ日 餵估歌姬 陽光通過樹葉過濾 譯橋姬 從樹葉空隙照進來的陽光 Excite姬 樹遺漏星期日 翻譯姬妳... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.82.49
Valter:最近看到新聞在報的時候是寫作"鋼鐵超人" 04/19 23:17
hinajian:因為全球都不景氣 態度趨向保守 當然愛重作經典 顧基本盤 04/19 23:18
amaranth:香港跟大陸用的超人:鋼鐵之軀感覺反而比較好 04/19 23:19
belmontc:這碼有點硬.... 04/19 23:19
xxx60709:拍超人可一點都不保守,想想上一部... 04/19 23:31