推 jarr:Urushihara Hanzo 04/22 01:15
→ jarr:lucifer 04/22 01:16
→ jarr:看起來是音譯 04/22 01:16
我實在是對不太起來...
※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:17)
推 psj81430:うるしはら念起來有點像Lucifer吧 04/22 01:17
會嗎? = =
※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:18)
推 jarr:你在念lucifer的時候記得用日本人的發音去念 04/22 01:18
→ jarr:日本人的發音去念會比較像一點 04/22 01:19
不就ルシファー嗎,還是小說裡面用的拼音不一樣?
※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:22)
→ lockmandash:主要是取"るしは"這三個音的諧音 04/22 01:22
→ SaberTheBest:念るしはら不就好了 04/22 01:23
推 thwasdf:ルシフェル 04/22 01:23
→ sikiakaya:ルシフェル 04/22 01:23
→ SaberTheBest:只是沒有相對應的漢字只好用うるし 04/22 01:23
→ lockmandash:"蘆屋"和"艾謝爾"的發音也不是完全一樣吧,類似這個 04/22 01:23
蘆屋四郎明顯多了。
漆原真的要讓你們解釋半天以後我才能勉強同意有點像...
※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:25)
※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:26)
推 setsuna73:硬凹的諧音梗.. 04/22 01:28
推 fetoyeh:手上沒書不能回去對 不過Lucifer->Ulcufer呢? XD 04/22 01:30
→ fetoyeh:打錯 Ulcifer 04/22 01:30