精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 9522 6 4/22 wohtp □ [問題] 打工魔王的名字 文章代碼(AID): #1HT1w3Ri 作者: wohtp (PT) 看板: C_Chat 標題: [問題] 打工魔王的名字 時間: Mon Apr 22 01:14:40 2013 有雷。只跟TV的人請先等三個星期再進來。 真奧真夫、蘆屋四郎和遊佐惠美是音譯。鎌月鈴乃是意譯。 可是路西法是怎麼變成漆原半藏的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.138.170.72 ※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:15)
jarr:Urushihara Hanzo 04/22 01:15
jarr:lucifer 04/22 01:16
jarr:看起來是音譯 04/22 01:16
我實在是對不太起來... ※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:17)
psj81430:うるしはら念起來有點像Lucifer吧 04/22 01:17
會嗎? = = ※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:18)
jarr:你在念lucifer的時候記得用日本人的發音去念 04/22 01:18
jarr:日本人的發音去念會比較像一點 04/22 01:19
不就ルシファー嗎,還是小說裡面用的拼音不一樣? ※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:22)
lockmandash:主要是取"るしは"這三個音的諧音 04/22 01:22
SaberTheBest:念るしはら不就好了 04/22 01:23
thwasdf:ルシフェル 04/22 01:23
sikiakaya:ルシフェル 04/22 01:23
SaberTheBest:只是沒有相對應的漢字只好用うるし 04/22 01:23
lockmandash:"蘆屋"和"艾謝爾"的發音也不是完全一樣吧,類似這個 04/22 01:23
蘆屋四郎明顯多了。 漆原真的要讓你們解釋半天以後我才能勉強同意有點像... ※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:25) ※ 編輯: wohtp 來自: 175.138.170.72 (04/22 01:26)
setsuna73:硬凹的諧音梗.. 04/22 01:28
fetoyeh:手上沒書不能回去對 不過Lucifer->Ulcufer呢? XD 04/22 01:30
fetoyeh:打錯 Ulcifer 04/22 01:30