精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: supertalker (威哥) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 喪女 時間: Wed Apr 24 11:43:51 2013 ※ 引述《justice00s (+千葉的墮天騎士+)》之銘言: :   終於出中文單行本了,我不受歡迎,怎麼想都是你們的錯,剛剛回家時在租書店租來 : 看,雖然說之前就知道黑木智子這女人有點問題。 :   但是看完單行本之後還是很想大喊:妳這女人是有什麼毛病啦! :   老實說我覺得她其實很可愛啦,不過是屬於詭異可愛那一類的,原本想說噁心可愛 : (きもかわいい)但是覺得這樣說一個女孩好像不太好。 :   我很多方面跟智子很像,但我等級和她差太多了,跟他相處大概也會很難忍受,畫說 : 雖然很難聽,但她應該要有個男的開發她,才能讓她得到救贖吧。 :   她自己根本救不了自己啊,更不用提他身邊的人們了,其實都對她不錯。 我也買了單行本了,但我這次是來酸翻譯的,東立的翻譯品質真的是啊... 其他的都不說了,直接說第一集最後一頁"姐弟"可以翻成"兄妹"是怎樣???? 難道新買的書要我馬上賣掉嗎???冏了我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.86.168
sdfsonic:怎麼想翻譯不對都是你們的錯 04/24 11:45
bearking2:推樓上!!東立真是... 04/24 11:47
Vladivostok:自己改吧(誤) 04/24 11:48
hydra6716:我不知道這個能怎樣翻錯..翻譯的人是根本沒看原作 04/24 11:49
hydra6716:八成只有文本吧。 04/24 11:49
nekoares:日文都是"kyoudai"一男一女確實有兩種可能,但還是很瞎 04/24 11:51
potionx:都沒有校稿的嗎? 04/24 11:52
nekoares:不過我想也是大環境和工作量的問題吧。翻譯真的要有愛 04/24 11:52
justice00s:前面都有提到是弟第了 是分兩個人翻譯嗎 04/24 11:54
supertalker:重點是前後都翻譯智貴在"姐姐’姐姐"的叫 維獨那格 04/24 11:54
supertalker:智子卻說"兄妹不能結婚喔" 哇勒 04/24 11:55
lamune:翻譯 校稿 全都有問題 04/24 11:55
hydra6716:不同人翻譯其實也不奇怪阿XDD 04/24 11:55
supertalker:漢化組真的都是有愛翻譯 和出社會接case的人一比 04/24 11:56
supertalker:的確我能體會你們沒愛就純翻譯 但我希望校搞能做好 04/24 11:57
supertalker:不過記得板上看過說 校搞也就只是看看哪裡不順這樣 04/24 11:58
Gunslinger:分工翻譯沒什麼問題 但最後要整合在一起 04/24 11:59
lamune:漢化組其實也常出問題 但一個是拿來賣錢的 不可同日而語 04/24 11:59
supertalker:這集獵人32前面的"協會得到一個大院子"那邊 04/24 11:59
Gunslinger:如果說只是看順不順而已 那只能說失職 04/24 11:59
supertalker:我記得也有順序錯誤 (雖然沒翻錯) 04/24 11:59
supertalker:如果說要拿來賣錢 品質應該要更顧一下才對 初版業啊.. 04/24 12:01
lamune:是啊 要賣錢 當然審視標準要更高 04/24 12:02
ZMCG:東立翻譯已經不只一回被罵了,東立出版必屬____ 04/24 12:03
ZMCG:pretty bell已經不知道被罵幾回了,翻譯組等級可能還比較高 04/24 12:04
xxtuoo:改成買日文版支持..看網路有愛組翻譯 好了 wwwwwwww 04/24 12:18
asdf70044:翻譯的這位張先生 在K島也被戰很多次 04/24 12:27
gasbomb:滿好奇翻譯到底要怎麼樣出這種包 以前看過學長翻長鴻漫 04/24 12:29
gasbomb:長鴻是直接給他原文書 學長就把書拆開一頁一頁的翻 04/24 12:29
giddens123:K島最近的串寫信去問東立 明明譯者掛張先生的名 04/24 12:32
giddens123:回復的人卻說 那句話不是他翻譯的 04/24 12:32
giddens123:阿不然是給鬼翻譯唷= = 04/24 12:32
aulaulrul4:靈異事件!? 04/24 12:35
lamune:那部漫畫不是每一本都張先生翻的 其中幾本是掛其他人名字 04/24 12:43
bogardan:東立有校稿這件事嗎? 張先生只是掛名代表吧? 04/24 12:56
Gunslinger:工作室掛名嗎 問題是敢掛名就要負責啊 04/24 13:13
kimokimocom:這就跟論文出包結果指導教授說我只掛名沒有做一樣... 04/24 13:46
剛在臉書的留言,東立回了 ================================================================= 讀者午安!小編剛剛已經回報相關單位了, 相關單位表示,目前已經發現這項問題並且進行處理,真的很抱歉! 日後也會更加要求翻譯品質! 謝謝讀者的反應噢! ================================================================= 嗯??其實不只這邊有錯,前面也有幾處錯誤(我只比對漢化和東立版,沒看原文) 用回覆的又加了3條上去,不知道他會不會再回報 不過他只說日後,科科,買到初版的好像都只能自認倒楣 我是有考慮自己用印表機印出正確翻譯(或者自己能理解的翻譯)再貼上去啦,只是字的 大小不好調整吧,大概要試很多次,他的字型也不知道是用什麼? ※ 編輯: supertalker 來自: 122.146.86.168 (04/24 14:17)
flamer:還蠻屌的 04/24 14:17
asdf70044:有四大天王的味道 04/24 15:05
lamune:用漢化比對不保險吧 如果漢化翻錯你不就囧了 04/24 17:12
supertalker:沒錯 所以我有說我是看網路版的在某些地方我反而看得 04/24 18:35
supertalker:懂 就語氣來說我沒明說他翻錯 只說我看東立版反而在哪 04/24 18:36
supertalker:裡我看起來沒那麼好笑 或是提出明顯看不懂的地方 04/24 18:37
supertalker:也就是希望東立查證看看而已啦 04/24 18:38