→ johnny10724:抱歉想請問一下 原PO的職業是??? 04/28 09:15
→ johnny10724:發文怎麼都只發新聞 04/28 09:15
推 Aozakitouko:另外,用詞都是大陸用語...也稍微翻譯一下好嗎 04/28 09:17
推 Valter:這篇沒什麼大陸用語吧... 04/28 09:24
→ mikeneko:大陸報紙用大陸用語很奇怪嗎 04/28 09:25
推 askemm:看不出來有什麼大陸用語啊,跟BILIBILI比起來。 04/28 09:27
推 Aozakitouko:「海選」我們不用這個詞,「情緣」的用法也不同 04/28 09:50
推 Gemani:就算是26也不太會用情緣吧 根本沒看過 04/28 09:54
→ Gemani:海選在台灣沒有對應詞彙 畢竟台灣人口並沒對岸那麼多 04/28 09:55
→ Gemani:所以在任何選拔時 參加者數量也不致於用「海」形容 04/28 09:56
推 Aozakitouko:事實上這跟人口基數沒關係...我們用大量他們用海量 04/28 09:58
→ Aozakitouko:遴選比起海選更著重在仔細的挑選少數人的涵意 04/28 09:59
推 Gemani:所以台灣對應海選的詞彙就是大選嗎 XD 04/28 10:00
推 Aozakitouko:或者說我們島國對海的涵義跟對岸差太多了 04/28 10:02
→ Gemani:遴選頂多就是謹慎選擇 和候選人數沒關係吧 04/28 10:03
推 GoodMemory:要怎樣翻阿(幫新聞改字?= = )不是就是貼新聞... 04/28 10:04
推 swallowcc:原來現在轉貼文章要求那麼多喔,那貼日、英文連結看來 04/28 10:11
→ swallowcc:不翻譯好再貼也要等著被罵了喔^~^ 04/28 10:11
推 Xhocer:這篇感覺不出有什麼問題啊@@ 04/28 10:14
推 kerry0496x:真的希望PTT對中國用語敏感的人 能越來越少 04/28 10:15
→ kerry0496x:應該說反應過度 04/28 10:16
推 Syd:覺得還好,畢竟是新聞..總不能要求原po發文改名詞 04/28 10:18
推 Gemani:中國用語有它的優點 但有些媒體強力推銷中國用語就很可議 04/28 10:20
推 babylina:第一行就寫著這是來自中國報紙啦... 04/28 10:21
→ Aozakitouko:也是...看到來源是旺報後就釋然了... 04/28 10:22
推 GoodMemory:其實 海選 這詞 之前看新聞用得蠻普遍就是了... 04/28 10:29
→ GoodMemory:幾乎每家都有用 04/28 10:30
推 amimi0629:真的耶~好普遍歐XDDDDDD 04/28 10:38
推 talan:沒有半個人要討論這個動畫的內容XDDD 04/28 11:00
→ talan:以3D動畫動態的流暢性來講 大陸終於有個有動畫電影水準 04/28 11:01
→ Aozakitouko:反觀台灣拿補助的~科科 04/28 11:02
→ talan:的東西了 不過主角非人、非動物、非物品 不知道是什麼東西 04/28 11:02
→ talan:之前大陸的動畫電影 如找徐克萊導演的超蛙戰士系列 04/28 11:03
→ talan:那個人物動態 還是那種在講話只有臉會動 整個頭都定住 04/28 11:04
→ talan:極不自然的感覺... 04/28 11:05
推 dotZu:海選就是普選啊,一般人也能被選到,只是老共不敢講普選 04/28 15:17
→ dotZu:這跟人多不多無關,只是因為普選是敏感詞所以就又和諧掉了 04/28 15:18
→ dotZu:會出現海選這個詞是特指素人可以被選,在中國大陸覺得很特別 04/28 15:20