精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 為何要叫偶像大師? 時間: Fri Aug 7 13:50:11 2015 ※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之銘言: : 從日文アイドルマスター 翻譯過來應該可以叫偶像巨星吧? : 叫偶像大師這翻譯... : 大家都不覺得怪怪的嗎? ドリームクラブ(Dream Club)從日文翻譯過來應該叫作夢想社團吧 或者因應內容也可以叫美夢夜總會XD 酒店大師這翻譯... 不覺得比偶像大師更怪嗎(ry 忍不住對比反串一下 父親節快樂XD 認真回文 雖然Master Sword已經有"大師之劍"(任天堂)和"馬士達之劍"(青文)的翻譯了 但覺得不夠好的人還是很多 有沒有更好的翻譯呢? 我覺得在這邊應該有主宰的含意 然後魔理沙的絕招Master Spark 一般網友是直接用原文 台灣角川翻為"大師閃光" 雖然在這邊含意是沒錯 但總覺得可以有更適合的翻法 本篇推文招募idea p.s.為什麼香港要把Pokemon Master翻成精靈掌門人啊= = 還有其他的掌門人嗎XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.181.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438926614.A.2BC.html
tonyxfg: 瑪斯塔。斯巴克!!! 08/07 13:53
Xavy: 你是在說啥= = 08/07 13:54
gino0717: 沒叫偶像總動員就該感謝了 08/07 13:54
Xavy: 那款是美夢俱樂部啊 08/07 13:54
theyolf: 台灣這不是都叫美夢俱樂部嗎? 08/07 13:54
ffxx: 美夢俱樂部..酒店大師是戲稱吧w 08/07 13:54
Xavy: 酒店大師是對應偶像大師才這樣叫的 08/07 13:54
PrinceBamboo: 2F沒看到內文都說本篇開頭反串了嗎 08/07 13:55
Xavy: 跟社團完全無關耶,怎麼會選社團來翻? 08/07 13:55
P2: 有空手道掌門人,打贏他會送沙瓦朗 08/07 13:56
PrinceBamboo: Master Spark之前譯者也有徵詢過#1F4jnBeE (Touhou) 08/07 13:58
P2: 還有花道老師 08/07 13:58
PrinceBamboo: 當時出來一堆創意譯名但沒結論 最後還是翻大師閃光 08/07 13:58
F16V: 本本劇情 08/07 14:00
eapcy: 是美夢俱樂部!クラブ就是俱樂部! 08/07 14:00
PrinceBamboo: 這種店在台灣就是酒店吧 還是說日本酒店就叫クラブ? 08/07 14:04
deepseas: Master有很多稱呼...像聖殿騎士團的最高階級Grandmaster 08/07 14:05
deepseas: 就叫「巨大師」... 08/07 14:05
PrinceBamboo: 中文以俱樂部為名的感覺是同好會性質之類的較多 08/07 14:06
deepseas: クラブ不是棍棒嗎?www 08/07 14:06
PrinceBamboo: ex.高爾夫俱樂部 08/07 14:06
tonyxfg: 其實直接用音譯名就好啦,翻成中文一整個弱掉,招式名稱 08/07 14:06
SCLPAL: 斗笠姆克拉伯~~~ 08/07 14:06
tonyxfg: 不講求意思準確,重點是要聽起夠中二 08/07 14:07
PrinceBamboo: 東方板那串我當時就翻成"萬事達.史巴克" 有$$的感覺 08/07 14:08
P2: 海原雄山的美食倶楽部 08/07 14:09
chewie: 酒店大師本來就是暱稱啦XD 08/07 14:10
PrinceBamboo: 我知道啦XD 也沒想到內文都寫這麼清楚了還有人認真 08/07 14:11
shuten: 克雷翁 辛強 08/07 14:12
kris4588: kings man翻金士曼特務 永遠無法忘記 08/07 14:13
deepseas: 美夢棍棒!客人,該付錢了~ 08/07 14:14
QBian: swordmaster好像也會被翻劍聖? 08/07 14:15
PrinceBamboo: google了Grandmaster 查到的是"一代宗師"或"大團長" 08/07 14:19
PrinceBamboo: 不過我最希望還是能找出Master Sword的最佳中譯 08/07 14:20
PrinceBamboo: 不然眼看著大師之劍的使用率越來越普及了T^T 08/07 14:20
theyolf: 酒店大師某種程度來說也沒說阿 不是土豪卻能天天逛酒店 08/07 14:21
theyolf: 逛到把到妹 真的是大師 08/07 14:21
Xavy: 看實況明明是各種..被坑錢! 08/07 14:22
deepseas: Master Sword→獨孤求敗 08/07 14:23
deepseas: Grandmaster是我亂說的XD 08/07 14:23
Skyblade: 明明就事故大師 XDD 08/07 14:24
QBian: Grand Master Gundam 08/07 14:25
yukitowu: 但是要懂得迴避事故車事件X|DDD 08/07 14:25
P2: 蒼勇之刃 08/07 14:31
QBian: 蒼勇之刃的英文是什麼 08/07 14:37
PrinceBamboo: http://i.imgur.com/r8SqG.jpg Brave Edge(笑) 08/07 14:41
BSpowerx: 譯名本來就是美夢俱樂部阿w 酒店大師是鄉民的戲稱 08/07 14:44
BSpowerx: 酒店大師主角是很辛苦在打工的喔XD 每星期也只能上一次 08/07 14:44
deepseas: BIG WET 08/07 14:50
watanabekun: 接謎之工作的話還會變成過三星期才能回家上酒店 08/07 14:50
emptie: 不然pokemon要翻成戳戳怪獸嗎 08/07 15:01
Gwaewluin: ドリームクラブ用的翻譯不是美夢俱樂部嗎? 08/07 15:02
PrinceBamboo: 是啊 但是酒店大師更貼切XD 08/07 15:15
npc776: 當然是夢幻棍棒 我只聽過sword master 倒過來不知道要叫啥 08/07 15:16
npc776: master有專精、熟練之意 翻精兵劍吧 我的看法啦 08/07 15:18
yyh121: master ball 《巨星球》選我正解 08/07 15:19
Xavy: https://goo.gl/P3GNW4 是掌門球 08/07 15:23
P2: 熟練+師傅 => 練師劍 08/07 15:26
qtby: 熟練的話 歷戰之劍? 08/07 15:37
這篇推文讓我想到當初HP7剛出時 大家對重點物品 Elder Wand 的各種暫譯 https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1185176842.A.015.html 大家都很有創意XD 出了兩年後又有一次討論,結果出現結合"接骨木"跟"長老"的更爆笑翻法 https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1248705340.A.E73.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.181.90), 08/07/2015 15:39:38
PrinceBamboo: 個人覺得"掌門人"比較適合館主的感覺 不知道香港把 08/07 15:43
PrinceBamboo: 館主叫什麼 但台灣只叫道館訓練家 Gym Leader的原意 08/07 15:44
PrinceBamboo: 完全沒有表達出來 大家都還是習慣說館主 08/07 15:44
PrinceBamboo: 原來Master Spark台角也翻過"專家魔砲"XD 08/07 15:56
PrinceBamboo: 鄉民翻的"碩士活力"更好笑XDD 08/07 15:56
tabriskang: Master Sword = 大濕之劍 (下半身的意味 08/07 16:05
er89t3g: 至尊 08/07 16:37
ialeou: Master超凡入聖所以Master Spark翻譯成聖光很剛好吧ww 08/07 16:58
MikageSayo: クラブ的漢字就是「俱樂部」 08/07 18:14
okeydokey: 試著念一遍"アイドルゲットだぜ" 很剛好啊 (X 08/07 19:14
PrinceBamboo: 漢字是漢字 中文是中文 08/07 22:44