→ madokamagika: 有 08/15 02:03
推 oread168: 哪國語沒有 08/15 02:04
推 vincent0728: 一種語言要翻譯成另外一種語言都可能會有這種問題 08/15 02:04
推 xxtuoo: 連換句話說都不懂?w 08/15 02:05
推 finzaghi: 砲姐:正面上我阿 08/15 02:05
推 nightfrost: 西尾超愛文字梗 很多東西不好翻... 08/15 02:05
→ wohtp: 如果各版本邏輯上不等價的話,通常是有人翻譯錯誤 08/15 02:06
推 LittleJade: 翻譯10個人翻有11種結果 08/15 02:06
→ wohtp: 或者通通都翻錯了... 08/15 02:06
→ lamune: 自己學一些日文,然後以此去挑選你要的熟肉 08/15 02:08
推 e49523: 崩啾 08/15 02:09
推 sabertomoaki: 同樣的肉 不同廚師煮出來都惠不同(诶 08/15 02:09
→ lamune: 不過常遇到的情況是,只能勉強挑出堪用的一家 08/15 02:10
→ Xavy: 現在應該都有字幕排出,空耳情況比較少了吧 08/15 02:12
推 lkkopopop: 速吸 08/15 02:15
→ Xavy: 想到前幾個禮拜看到個潮與虎,對話翻成武俠風,還挺有趣 08/15 02:17
推 updowntheof: 最不喜歡把歌詞翻成詩的.... 08/15 02:18
→ Xavy: 床前明月光 08/15 02:18
→ mengjertsai: 姨賜蒂上爽 08/15 02:20
推 v800982004: 舉頭望如月 08/15 02:20
→ mengjertsai: 低頭來一發 08/15 02:21
推 loa123: 好濕 08/15 02:22
→ Rhime19: 翻錯的都有了更遑論解釋不同者 08/15 02:23
→ moriofan: 英文的 今天不是我的日子 都能翻成 我今天運氣不好 了 08/15 02:26
推 evincebook: 勇者キック→勇者kick A組:勇者踢 B組:勇者奇克 08/15 02:26
→ moriofan: 我個人比較喜歡翻成 今天不是我的日子 08/15 02:28
→ jouhouya: 也要看翻譯的人喜歡意譯還是音譯 08/15 02:29
推 hollande: 有些原文比較難的作品就會發生全軍覆沒的事了 08/15 02:31
→ jouhouya: 不過也有把たくさん以及「丁度君(略」當成人名+稱謂 08/15 02:33
→ jouhouya: 的傳說故事(? 08/15 02:34
→ s28113206: 不同解釋是表示翻錯意思嗎0.0 08/15 02:37
→ moriofan: 日文常有 主詞或什麼詞省略 造成一些問題 08/15 02:39
→ moriofan: 另一種狀況 動畫還好 有時候 小說 不知道說話的是那隻 08/15 02:40
→ moriofan: 造成一串誤解的偶爾有 08/15 02:40
推 m3jp6cl4: 都是說中文的都會不知道說三小了 更何況外語 08/15 02:43
→ Xavy: today is not my day本來就是今天很倒楣的意思阿 08/15 02:50
→ Xavy: 今天不是我的日子感覺就像是直翻誤用(?) 08/15 02:51
推 LBEX: 話說回來 這篇的點在哪裡 08/15 02:51
推 tomsonchiou: 別說不同語言,光文言轉白話就好幾種翻法 08/15 02:51
→ jkl852: 每一國語言翻譯不都會這樣嗎...... 08/15 02:56
推 lamune: you can not be too careful 08/15 02:59
→ scarbywind: 沒1-1&onto 08/15 03:00
→ darkbrigher: 很多翻譯組都不懂英文 外來語就翻得亂七八糟 08/15 03:00
→ scarbywind: 英文還好吧...非日英的就orz 08/15 03:01
→ darkbrigher: 另外懂原作跟不懂的 翻出來又是不同世界的東西 08/15 03:02
→ scarbywind: 日文一律賞你片假(愉悅 08/15 03:02
→ scarbywind: 某教授都可以翻譯出某種東西了,真要看還是... 08/15 03:03
→ s28113206: 還是看不懂,現在的有這麼差嗎,翻出來本來就會不完全 08/15 03:03
→ jouhouya: 那張圖...快七年前聽英文老師說過... 08/15 03:03
→ s28113206: 是一模一樣的文字了,但是至少意思不會錯太大吧 08/15 03:03
→ jouhouya: 樓上你可以看看前面那張圖... 08/15 03:03
推 gm79227922: 那張圖的錯誤還蠻常發生的 08/15 03:04
→ gm79227922: 巨人的翻譯就好幾次出現這種錯誤 08/15 03:05
推 siro0207: 有些熟肉翻譯根本跟意思相反 08/15 03:06
→ s28113206: 樓上的是哪家阿,不是有人說7年前,我說最近的應該沒這 08/15 03:06
→ s28113206: 麼誇張吧 08/15 03:06
→ jouhouya: 原來過了七年就會把字幕組的門檻拉高呢! 08/15 03:07
→ darkbrigher: 不過遇過顛倒的情況 老外很迷日本文化 那mod文本有時 08/15 03:07
→ darkbrigher: 會有日文人名 這時查老半天卻發現沒這種姓名 原來是 08/15 03:07
→ Xavy: 這幾天有看到個把サラリーマン翻成打工族的 08/15 03:07
→ darkbrigher: 老外我流取名... 08/15 03:07
→ jouhouya: 前陣子我無聊看了勇者海爾克的熟肉 08/15 03:08
→ jouhouya: 貧民窟翻譯成蘇拉姆... 08/15 03:08
→ Xavy: 那是英文不好! 08/15 03:09
→ s28113206: 我以爲這篇是指動畫的 08/15 03:13
推 xxtuoo: 印象中品質都不錯..像這季下流耿..一直消音還能聽懂太強w 08/15 03:15
→ Xavy: 有字幕能猜前後吧 08/15 03:15
推 gm79227922: 夏劉梗那個官方應該有提供完整版的給翻譯 08/15 03:16
→ jouhouya: 所以動畫裡面不會有貧民窟喔-_-? 08/15 03:16
推 s28113206: 所以那部是動畫?沒看過不清楚 08/15 03:19
→ Layase1: 我是想到我的英雄學院那例子 08/15 03:41
→ scarbywind: 其實用傳信也沒錯.. 08/15 03:41
→ scarbywind: 而且在那場合用傳信還比較貼切吧.. 08/15 03:42
推 siro0207: 你看錯句子了吧 08/15 03:44
→ darkbrigher: 主要是人名跟東西門完全翻顛倒吧吧 08/15 03:44
推 h07880201: 東門變西門w 08/15 03:46
→ scarbywind: 靠背..被切掉= ="\ 08/15 03:47
→ scarbywind: 這例子完全就只是眼殘吧.. 08/15 03:48
→ scarbywind: 名字的話翻法一堆.. 反正沒漢字都拼音 08/15 03:49
→ siro0207: 不是眼殘 應該是日文沒學好 後面全都翻成西門 08/15 03:51
→ darkbrigher: 怎會翻法一堆 完全沒娜這發音...怎翻成平娜 08/15 03:51
→ siro0207: 東(ひがし) 跟 西(にし) 光音節就不同了 08/15 03:53
推 kisc32950: 鹿茸都有不同的解釋了~ 08/15 04:09
推 dos01: 翻譯本來就是這樣了 08/15 04:13
→ TioPlato: 煮肉的廚師就不是專業了還要求對方,生吃最穩 08/15 04:15
推 siro0207: 我都在向日葵生吃啊 熟肉只是為了推坑用 08/15 04:24
推 rockmanx52: Not my day不是「我真衰」嗎... 08/15 05:04
→ rockmanx52: 貧民窟翻成蘇拉姆是從FF7疾風攻略以來的傳統了 08/15 05:05
推 PrinceBamboo: 要選擇優質字幕組問題就少很多了 08/15 05:15
→ jouhouya: 有能力分辨優質字幕組的話,也不用挑了吧... 08/15 05:16
推 Eddward: 最近有些會把梅嘎內翻成新八嘰 我個人是很喜歡就是了 哈 08/15 05:18
→ potterpig: 挑字幕組還是有差阿 除非日文聽力完全分不出翻譯好壞 08/15 05:44
推 c121125: 挑對字幕組我還可以順便學怎麼翻 08/15 06:58
→ jasOTL: 沒人注意到原po用的是googleglass嗎?w 08/15 07:21
推 kudoshaki: 心葉,你懂個屁 08/15 07:32
推 sniper2824: 哪一國沒有? 08/15 16:56
推 HououinKyoma: 直接生吃沒煩惱 08/15 16:59
→ HououinKyoma: 不過上面的圖那種會附上日文原文的還不錯 08/15 17:00
推 siro0207: 看多了就會發現 其實沒有完美的字幕組 有時A錯B對 B錯A 08/15 17:05
→ siro0207: 對 最後只能挑比較順眼 然後較不容易犯上面那種單字錯誤 08/15 17:06
→ siro0207: 的 08/15 17:06
推 sunstrider: 我覺得句子有順就好,以前遇過為了看懂字幕看到出戲 08/15 17:09
→ darkbrigher: 上次看過把紀錄地平線的OP歌詞硬翻文言文 慘不忍睹 08/15 17:09
→ darkbrigher: 根本只是拿成語來湊XDDDD 08/15 17:09
推 st890284: 中文一句話不同人看都可能有不同意思了何況外文 08/15 17:13
推 seiya2000: 下雨天留客天天留我不留 08/15 17:31
→ blackone979: 我有看過字幕組直接在前面集數的時候直接標注PS:這 08/15 17:31
→ blackone979: 段其實在後面是怎樣怎樣 直接雷後半劇情的 08/15 17:32
→ medama: 絶対許さん:絕對是許先生 08/15 18:49
→ hank7077: 東京食種的咖啡廳也是有 安定區 跟 古董 兩種翻譯 08/15 19:21
推 Tiandai: 沒有一種語言能被100%的翻譯過來,理解不同當然有差異 08/16 00:01
→ Tiandai: 不然你用英文翻譯看看「藥膳」? 08/16 00:01
→ Xavy: 東京吃吃那個是有一個翻錯 08/16 00:19
推 mackywei: 女武神戰記不是有萎二斤山東大嬸版嗎? 08/16 02:41
推 Lovetech: 今天不是我的日子 這種英式中文不是好翻譯 08/16 11:01