
推 usodakedo: 說起來地名本來就是音譯為主吧 08/24 10:35
推 PrinceBamboo: 他是說連"市役所前","學園前"也用拼音 08/24 10:41
→ aiiueo: 有人在說這個?不是都在說發音嗎 這種就別再刷了拜託你 08/24 10:44
→ usodakedo: 了解。只是不太懂原文的那個連結外國人為何要吐血而已 08/24 10:45
→ sai007788: 進來全部都是在講這個... 08/24 10:49
推 xxtuoo: 評論他國英文能力正潮w 08/24 11:01
推 sixpoint: 我補回應了 不想多洗一篇文章你自己去看 08/24 11:16
→ sixpoint: 順帶一提問題是出在站名的【R】這個字的發音 不是其他地 08/24 11:18
→ sixpoint: 方 08/24 11:18
→ sixpoint: 你講這堆MAE不是甚麼太大的問題 08/24 11:19
→ sixpoint: 而是他的【JR】假名表音是寫著【じぇいあーる】這點 08/24 11:20
你不是說「外國人要吐血」嗎?怎麼又說不是太大問題?
這就是習慣翻譯,像 Michael Jordan,台灣一般翻成 麥可喬丹,
難道要說應翻 麥摳啾登 才對、不然造成台灣人發音不準、和外國人無法溝通嗎?
推 PrinceBamboo: 這種英文縮寫語 日文無論外來或和製幾乎都唸成日拼 08/24 11:22
推 maikxz: 大都市意譯已經蠻常看到了說,鄉下就不知道了 08/24 11:23
→ PrinceBamboo: 像NBA一定唸エヌビーエー 若ヌ不唸出來他們無法理解 08/24 11:23
→ PrinceBamboo: 單獨講字母時也是 類似台灣說"L號"也會講成"ㄟ嘍" 08/24 11:24
推 PrinceBamboo: 原po six大是說要吐血的是JR的唸法 而不是什麼什麼 08/24 11:38
→ PrinceBamboo: 前也標成XXX-mae這一點 08/24 11:39
所以我舉台灣翻譯 喬丹 當例子
然後,當 Jordan 當國名時,又變成發音接近的 約旦 了
另外還有 約翰/John 可以當例子 (雖然是原始翻譯語言的發音和英文不同造成)
→ Jaishen: 可是大部分的臺灣不會念成喬丹。 08/24 11:44
→ PrinceBamboo: 你修文第一行就誤解他意思了 後面的舉例也雞同鴨講 08/24 11:45
→ a383877916: 你似乎沒搞懂大家要表達的意思。請問台灣JR會"街啊"嗎 08/24 11:46
→ PrinceBamboo: 他重點在連外國人看到連縮寫字母都日拼會很傻眼 08/24 11:48
因為那個 じぇいあーる 是給本國人看的啊,所以用日本慣用標音
→ PrinceBamboo: 其實日本車站的用意可能是 1.給日本人小朋友看的 08/24 11:51
→ PrinceBamboo: 2.讓外國人向日本人問路時日本人能聽得懂XD 08/24 11:51
→ PrinceBamboo: 不然老外問City Hall, School Front日本人聽嘸啊! 08/24 11:53
我也覺得是這樣
※ 編輯: mstar (175.182.165.73), 08/24/2015 12:00:12
→ PrinceBamboo: 舉約翰完全離題了 舉例首先方向要對不是越多越好 08/24 12:00
→ PrinceBamboo: 無論是給本國人或讓外國人唸日拼用 six的文都沒問題 08/24 12:01
推 usodakedo: 我懂了,感謝耐心解釋。 08/24 12:48
→ evolution907: six的沒問題呀 日本這樣真的莫名其妙 08/24 16:00
→ evolution907: 哦樓上有人先講了 08/24 16:00
→ sscck5: 雞同鴨講… 08/24 16:51
推 aappjj: 米高佐敦 08/25 04:38