推 acer5738G: 真假 08/25 20:05
推 solidmiss: 雪乃我的 08/25 20:06
※ 編輯: jojoway (42.72.181.153), 08/25/2015 20:08:50
→ zxcv820421: 一色我的 08/25 20:10
推 loveMIO: 結衣派簽到 08/25 20:11
→ arcanite: \雪乃大勝利/\結衣不能亡/\三人在一起永遠不分開/ 08/25 20:14
推 Inkthink: 沒有一色 所以是假的(蓋章 08/25 20:22
推 noposo: IC? 08/25 20:22
推 Jetstream: 終於跳到Beta世界線了嗎!? 08/25 20:25
→ luckykey: 給10.5的譯者 你整個翻得走鐘了 不要添一堆東西 懂? 08/25 20:27
→ jojoway: 10.5翻的不好??? 買了還沒看 08/25 20:28
推 hankwupc: 然後就跳到三年後ww 08/25 20:29
→ Jetstream: 10.5是哪部分有問題? 沒看日文無法比較 08/25 20:30
→ jojoway: 現在都看原文 中文都是買來收藏 08/25 20:31
→ luckykey: 有種硬要寫成武俠類跟插入八股寫法的維和感 08/25 20:34
→ luckykey: 直白的翻好很多 08/25 20:34
→ jojoway: 這形容好可怕.... 08/25 20:34
→ jojoway: 有沒有人能發文說說 詳細翻譯走鐘內容 08/25 20:35
→ Jetstream: L大方便說一下哪邊內容有問題? 目前看還OK... 08/25 20:37
→ luckykey: 傾身,正欲前,乎有龐然大物,拔山倒樹而來...... 08/25 20:40
推 Inkthink: 望著id 提到翻譯 嗯 我好像勾起某段回憶 08/25 20:41
推 martin1007: 林沖夜奔!? 08/25 20:43
→ Jetstream: 那段還好吧 八幡語文較強 那邊理解成用古文開玩笑 08/25 20:44
→ jojoway: 上面那段我覺得是想玩梗 但玩差了 08/25 20:44
※ 編輯: jojoway (42.72.181.153), 08/25/2015 20:46:48
推 jim5487: 10.5簡單的說就是太故意強調艮了 不像之前的鄉民用語插 08/25 20:49
→ jim5487: 的很自然 08/25 20:49
→ jojoway: 梗的插入不自然 太刻意 我猜應該是這樣 08/25 20:50
推 gungunit: \雪乃/\二小姐/\雪乃/\二小姐/\雪乃/\二小姐/ 08/25 20:56
→ luckykey: 感謝信心加持喔^.6 08/25 21:05
推 woaifafewen: 10.5看一半覺得太多鄉民梗 後面都看網路翻譯了 08/25 21:10
推 a0165749: 10.5鄉民梗太多 讀起來感覺有點不太順暢 08/25 21:21
推 Inkthink: 是說 沒記錯10.5的翻譯也只翻這卷 08/25 21:22
推 gungunit: 嗯啊 前面的作者有說過 08/25 21:24
→ gungunit: 看完我是沒什麼不順感... 08/25 21:24
推 breakblue: 就像精靈之星的基隆夜市 這翻譯好不好見仁見智 08/25 22:34
推 RevanKai: 沒一色給噓 08/25 22:35
→ breakblue: L大說的我覺得還好 基隆夜市那個我就覺得過頭了 08/25 22:35
推 hollande: 我覺得不算鄉民梗,把千代の富士翻成風中蟾蜍不太好笑 08/25 22:54
→ cha122977: 梗多到已經分不出來這是原文就有的還是另外加的這樣… 08/25 23:20
→ cha122977: 不不會說說翻的不好或不通啦 可能之前的看習慣也有影響 08/25 23:21