→ abc1234586:好像也有道理= =" 07/04 01:35
→ abc1234586:這樣斷定的話感覺台灣出版的作品都沒機會了..0rz 07/04 01:35
→ kaouiway:翻譯是最大的問題... 07/04 01:35
→ medama:華文小說要在日本出版不算太難,但要大賣就我想就很難了 07/04 01:41
推 bigchoir:並非要有台灣文化吧 小說設定可以架空 07/04 01:46
→ medama:我指的是「台灣」這個招牌對日本無吸引力。 07/04 01:49
→ medama:日本作品的宣傳文案會寫「全美都哭了」, 07/04 01:49
→ medama:而不會寫「全台灣都哭了」 07/04 01:49
→ medama:就像台灣不常引進美、日以外的作品, 07/04 01:50
→ medama:並不是其他國家沒好作品,而是對台灣缺乏文化影響力 07/04 01:51
※ 編輯: medama 來自: 114.39.104.147 (07/04 01:52)
推 Sipaloy:翻譯反而不是問題,日文翻譯的水準比我們高多了 07/04 01:56
→ Sipaloy:我們還是輸入了大量的日文輕小說 07/04 01:57
→ Sipaloy:真正的問題還是文化影響力。 07/04 01:57
→ Sipaloy:輕小說跟傳統小說比起來,輕小說的文學性低 07/04 01:58
→ Sipaloy:更希望召喚的共鳴是非藝術類的劇情想像與生活想像 07/04 01:58
→ Sipaloy:在日本這一類的題材很多,我們只能跟風的情形下 07/04 01:58
→ Sipaloy:很難說服別人用我們的材料,另一個則是文化的逆輸出並不容 07/04 01:59
→ Sipaloy:易...我們的出版社對日本幾乎沒有影響力 07/04 01:59
→ Sipaloy:非純文學的消費小說,販賣幻想是很重要的一環 07/04 02:00
→ Sipaloy:而能販賣幻想的幾乎都是強勢文化....不管是言小還是清小 07/04 02:00
→ comipa:文化背景是很大的問題.飛簷走壁內力外功,這些在日本沒有阿. 07/04 09:30
→ comipa:日本很紅的作品常有許多元素取自歐美文化 07/04 09:33
→ comipa:相較之下華人文化很弱勢,所以金庸這種純文字的作品更難讓 07/04 09:35
→ comipa:華人圈以外的人士有所共鳴 07/04 09:35
→ astinky:金庸小說除了設定外 近於文言的風格也是重點吸引力之一 07/04 10:26
→ astinky:但是翻譯後就很難呈現出文言相對於白話的感覺了吧 07/04 10:27
推 Leeng:五個字的招式名,英文要用一整行來寫 07/04 10:42
推 fiafju:金庸英文版光書名翻譯就很囧了 這種翻譯都需要再創作了吧 07/04 10:48