精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12541 27 7/06 LABOYS □ [閒聊] 中譯書名真是奧妙 (  ̄ c ̄)y▂ξ 文章代碼(AID): #1E55-4Z1 作者: LABOYS (洛城浪子) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 中譯書名真是奧妙 (  ̄ c ̄)y▂ξ 時間: Wed Jul 6 21:13:37 2011 我今天沒事逛書耕,然後抱了一堆書回家。 是說,繼OO王、OO少年、純情OO俏OO之後,現在的流行是: 地上最OOO、阿不然就是天才OO少O 天才麻將少女:一堆沒錢買內襯,胸部都會武空術的少女超能力打牌的故事。 天才棒球少女:人家妹妹就是從小在山裡長大體能比男孩子好,這麼直接喔... 月島青葉表示: 天才寫真少年:..................這啥小?喔幹、是君色寫真喔!!有代理喔! 這樣的譯名真的可以嗎XDDDDDDDDDDDDDD 東立實在很愛玩這套,但有時候又很正常: 像妹妹思春期她不會翻成天才色情妹妹...窮神她不會翻成天才好運少女... 狐狸新娘她不會翻成天才獸耳新娘... 散華禮彌她不會翻成天才殭屍少女...但是她翻成殭屍哪有這麼萌... GE本來是好結局,她就要加一個戀愛成就= = 中譯真奧妙啊... 如果異國十字路口翻成天才傭人少女...天才看板娘少女... 仲間:等等!這兩本是什麼? LABOYS:波霸釣手1和2。 仲間:你不會是因為書名有波霸、就... LABOYS:身為一個乳控,在這蘿莉大時代,自行填補不足的乳元素,有什麼錯? 這故事是說一個少年因為釣魚社有波霸就去加入社團然後(ry 仲間:還真是直白的譯名啊(  ̄ c ̄)y▂ξ -- なんつーか、子どもってもっとわけわからん生き物と思ってたよ。けど言葉を選んで 丁寧に話せば案外なんでも伝わるし、そんで結構ムツカシーこと考えてるんだなって 怎麼說呢,本來以為小孩子應該是更種難理解的生物,但是如果好好地,30歲單身漢 耐心地和她們溝通的話,她們都能接受,而且也會思考一些相當複雜的事呢。 vs 6歲蘿 http://www.youtube.com/watch?v=5wNIA7q1VXE 宇仁田ゆみ うさぎドロップ今夏溫情放送
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.68.35
blackone979:你不覺得妖怪少爺也很微妙嗎XDDD 07/06 21:15
abccbaandy:我的XX哪有這麼XX 07/06 21:16
LABOYS:乖乖翻滑頭鬼之孫不是很好嗎(  ̄ c ̄)y▂ξ 07/06 21:16
chrisvzxs:天才寶貝 07/06 21:16
caryyrac:樓上中肯 07/06 21:16
hirokofan:還是覺得愛的小雞翻成「純情房東俏房客」頗神 07/06 21:17
eva05s:不是愛的雛菊嗎(誤 07/06 21:17
caryyrac:當我沒說 07/06 21:17
PsycoZero:你這個妹控不要說你喜歡乳 07/06 21:17
LABOYS:我現在可以給妳雙位數有大波的妹妹。 07/06 21:17
jasonkau:妖怪少爺這個譯名韻味完全跑掉= = 07/06 21:18
hirokofan:純情宅男俏AI、純情魔蔥俏後宮.... 07/06 21:18
featherfish:我覺得滑瓢之孫雖然是原名,但跟妖怪少爺等級差不多XD 07/06 21:18
devilclot:滑頭鬼這名稱不會讓一般人去拿來翻啊.. 07/06 21:19
evincebook:妖怪少爺台版不管是名稱還是內容的翻譯都有點... 07/06 21:19
featherfish:而且依照東立一開始的翻譯,應該是覺得鬼混佬之孫沒人 07/06 21:19
LABOYS:倒不是這個問題,=而是少年、少爺之類的譯名在台灣行之已久 07/06 21:19
featherfish:想買吧w 07/06 21:19
LABOYS:這樣翻可接受。 07/06 21:19
wuliou:對於東立我已經不想吐槽了 因為那個爛翻譯我錯過一堆書 = = 07/06 21:19
windfeather:東立常常亂翻阿..........摩登大法師是我心中永遠的痛 07/06 21:20
eva05s:不然翻成「妖怪黑幫」....好像更糟 07/06 21:20
LABOYS:今天看到君色寫真 = 天才寫真少年我直接笑噴。 07/06 21:20
devilclot:我覺得「變態寫真少年」比較符合內容物就是了.. 07/06 21:22
devilclot:說實話 GE多加了戀愛成就這注解 一開始我還不以為然 07/06 21:22
LABOYS:對啊,看譯名還以為是從小立定志向想要當射影師的有為青年 07/06 21:22
PsycoZero:GE那完全是反諷 07/06 21:22
kopune:還有 OOO哪有這麼可愛 之類的 07/06 21:22
devilclot:看到現在我反而覺得出版社真是未卜先知啊XDDD 07/06 21:23
eva05s:色影師 <--如何? 07/06 21:23
eva05s:或者天才色影少年之類的... 07/06 21:23
kopune:今天就看到3本 一本是弟弟哪有這麼可愛 另外兩本我忘了 07/06 21:23
LABOYS:GE我已經搞不懂他要幹嘛了。 07/06 21:23
devilclot:GE只要出到目前連載部分 超切題啊 真的 07/06 21:23
yankeefat:射淫師 07/06 21:23
DragonRai:窮神我覺得沒有翻得很好..起碼也翻成貧窮神啊..... 07/06 21:23
kopune:另外兩本不是魔裝少年那本就是 07/06 21:24
blackone979:滑頭鬼內容我比較感冒的是把本家翻成總部 少主翻成小 07/06 21:24
blackone979:頭目... 07/06 21:24
LABOYS:戀愛成就也她媽要有成就啊XDDDDDDDD 主角啥都沒做。 07/06 21:24
eva05s:可是中國神話認知的貧乏神就是窮神啊 07/06 21:24
DragonRai:不然紅葉他們身上的那個"貧"字和"貧乳"都和窮神搭不上 07/06 21:24
LABOYS:窮神算是因地制宜(? 07/06 21:24
devilclot:有啊XD 一大堆成就已達成啊XD 不能講了再講會雷XD 07/06 21:24
eva05s:因地制宜WWW 07/06 21:25
LABOYS:我有看好嗎XD 負面的成就達成有何用XD 07/06 21:25
eva05s:也有正面的啊! 07/06 21:25
PsycoZero:所以戀愛成就絕對是反諷! 07/06 21:25
eva05s:可是談了會雷WWWW 07/06 21:25
devilclot:我怕會雷到其他人XD 好我要先出門看有沒有台灣雜誌惹XD 07/06 21:25
yankeefat:黃昏"乙女" 大小姐X"執事" 07/06 21:25
LABOYS:喔,不過第三級封面,學妹那兩球肉冰淇淋真夠大的。 07/06 21:25
evincebook:滑頭鬼當初我看台版 "鬼混老"這啥阿...馬上放回書架 07/06 21:26
eva05s:XD 07/06 21:26
devilclot:有買到回來 看不爽我就撕書放照片XD 07/06 21:26
yankeefat:把意義翻過來有那麼困難嗎? 07/06 21:26
eva05s:今晚又要開翻譯討論串了嗎WWWW 07/06 21:26
devilclot:黃昏乙女是為了我們希洽的紳士好嗎 對照組:「滿開」 07/06 21:27
LABOYS:http://0rz.tw/46qmh 害我差點衝動了 07/06 21:27
devilclot:好啦出門XD 07/06 21:27
DragonRai:台灣翻譯很神奇,有時日文漢字該翻卻不翻,不該改時卻改 07/06 21:27
adst513:滑頭鬼沒比較有魅力 但妖少也沒比較強 一樣爛 07/06 21:27
eva05s:黃昏乙女...暫時不想收 07/06 21:28
eva05s:連載的進展太緩.老是同樣招數有點煩人 07/06 21:28
LABOYS:天才妖怪少爺...地上最強少爺...純情少爺俏雪女... 07/06 21:28
DragonRai:像上面的乙女、執事,這完全就是日文漢字應該要翻譯的 07/06 21:28
DragonRai:除了有在這圈子或懂日文的,根本不會知道那些漢字的意思 07/06 21:29
yankeefat:夕子的球超棒的!!! 07/06 21:29
LABOYS:當初最終兵器彼女也是直接就這樣賣了阿。 07/06 21:29
LABOYS:正常人會知道彼女的意思嗎? 07/06 21:29
adst513:色影師?君色寫真並不色呀XD 07/06 21:29
eva05s:黑執事還好啦.畢竟作品裡就直接拿執事取代管家 07/06 21:29
LABOYS:君色寫真不色XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/06 21:29
eva05s:何況要是叫做「黑管家」...誰想買啊 07/06 21:30
yankeefat:FREEZING!-結界女王 07/06 21:30
LABOYS:Saki如果直接翻麻將少女咲會比較好嗎? 07/06 21:30
DragonRai:最終兵器彼女?台灣的名字是"最終兵器少女"吧.... 07/06 21:31
adst513:那我認為最多人拿下來翻的 應該是純情少爺XD 07/06 21:31
LABOYS:FREEZING!如果用零度戰姬其實滿切題。 07/06 21:31
qazws08:港版的神知譯名也是很屌阿 07/06 21:31
yankeefat:終於想起來了 迷い貓オーバーラン!:嬌蠻貓娘大橫行 07/06 21:31
m3jp6cl4:其實那個仲間是坐你後面的學長吧( ′_>`) 07/06 21:31
adst513:這代表沒追正版XD 07/06 21:31
LABOYS:不是,我根本沒看啊XD 07/06 21:32
LABOYS:是我剛在書櫃喵道的。y 07/06 21:32
LABOYS:港板叫啥:機神追女啥的XD 07/06 21:33
yankeefat:機神追女攻略 07/06 21:33
blackone979:機神聽起來就超霸氣啊XDDDD 07/06 21:34
LABOYS:只有神知道的世界很好好嗎XD不要改~ 07/06 21:34
eva05s:想太多了.講白就是「打機之神」 07/06 21:34
pheather: 飛 07/06 21:35
yankeefat:還好不是"基神追女攻略" 07/06 21:35
eva05s:那也太違和了吧!為什麼基神要追女?追殺嗎? 07/06 21:35
LABOYS:東立會翻成天才遊戲少年 07/06 21:36
himeyuka:夏目友人帳翻妖怪聯絡簿 意思不太對 應該是妖怪名冊吧? 07/06 21:36
himeyuka:大概是五個字感覺比較穩... 07/06 21:37
eva05s:其實我覺得直接拿原標夏目友人帳也可以... 07/06 21:37
yankeefat:屋簷下的萌美眉也很囧 網路上翻成"留宿HONEY" 就很甜 07/06 21:37
eva05s:反正劇中有解釋友人帳是什麼鬼 07/06 21:37
yankeefat:萌少女的戀愛時光 07/06 21:38
LABOYS:留宿honey大勝............ 07/06 21:38
himeyuka:如果要意譯的話啦~ 電視台播動畫的時候就用原標題夏目了 07/06 21:38
LABOYS:萌少女還可以接受...小孩的時光我會想到後藤晶 07/06 21:39
yankeefat:+1 XDDDD 07/06 21:39
featherfish:不過鬼混佬這翻譯其實存在很久了... 07/06 21:44
blackone979:還好不是翻好閑人大爺 07/06 21:46
adst513:玩偶遊戲 VS 孩子們的玩具 07/06 22:00
Hambowbow:naruto 天才狐狸忍者 op 天才海盜冒險 07/06 22:07
devilclot:欸我回來了 買不到啦 靠 還害我買了中文板的謊言的誘惑 07/06 22:16
eva05s:也是有收穫阿XD 07/06 22:21
yankeefat:有買便利偶像嗎XD? 07/06 22:23
LABOYS:幹XD 波霸釣手好棒啊\@@/ 07/06 22:25
devilclot:靠 便利偶像是啥 難道我錯過了什麼 07/06 22:27
devilclot:謊言的誘惑我書架上還有1-6原文喔淦...只是覺得特地出門 07/06 22:28
devilclot:沒買到書不太爽 結果衝動之下就... 07/06 22:28
yankeefat:便利偶像很黃 肚臍是OOO 07/06 22:30