精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14553 15 7/12 storym94374 □ [問題] 關於尖端的神知單行本 文章代碼(AID): #1E6qCjuH 作者: storym94374 (瑪利歐) 看板: C_Chat 標題: [問題] 關於尖端的神知單行本 時間: Tue Jul 12 02:38:34 2011 最近落入了神知坑,真的認為這是一個有趣又精彩的漫畫,因此起了收單行本的念頭 不過看到了台灣單行本的封面後,開始讓人有點猶豫了... 為什麼封面上的標準字會跟日文的差這麼多? 根本是整個打掉重做,而且原本文字的美感與設計都變了調,令人錯愕啊 然後內文的翻譯品質又如何呢?應該不至於像海賊王62一樣錯誤一堆吧@@ 如果沒什麼大問題的話,我想我應該會趁這個暑假入手一套~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.56.8
chrisvzxs:看連載沒辦法給什麼意見..不過翻譯品質應該還OK吧 07/12 02:39
BSpowerx:我全收了,感覺是沒什麼問題。裏封也都有收錄 07/12 02:41
arexne:翻譯沒問題 這套比港版好太多了 連大陸人都要特地來收 07/12 02:41
storym94374:這樣啊,看來是可以放心購入了,感謝各位的意見! 07/12 02:42
e0022900:尖端沒什麼品質問題吧 07/12 02:45
featherfish:尖端這套的翻譯水準很不錯 07/12 03:00
kopune:尖端版的翻譯喔 かのん=加儂  ハクア=哈克雅 07/12 03:01
kopune:人名部分和熟肉連載不同 07/12 03:03
coon182:直翻部份我認為倒是沒啥大礙 原PO應該能接受吧~ 07/12 03:08
featherfish:這兩個名字我也覺得直音譯的處理比較好 07/12 03:13
darkkeeper:連載看完照買單行本 翻譯除了加儂外都還可以接受 07/12 03:36
jasonfancgc:看看港版.... 機神追女攻略XD 07/12 07:21
andrenvq57:港版名子超鳥XD 07/12 08:30
yankeefat:人名我不會在意 不過在攻略kanon尾聲的地方翻譯怪怪的 07/12 08:35
Xavy:你說びんびん 還是べんべん的嗎 07/12 08:40
yankeefat:黑呀 總感覺不協調 07/12 08:41
Xavy:那邊本來就很難翻,熟肉翻浪費時間前後也很難對上 07/12 08:48
Xavy:不過桂馬好像滿常用びんびん的 不知道到底啥意思 07/12 08:48
tim790116:推這部 07/12 09:27
overdue:我原本也打算收一套 但後面會看到越來越多"複製貼上" 感覺 07/12 10:03
overdue:就沒有前100話那樣用心...參考參考... 07/12 10:04