推 chrisvzxs:看連載沒辦法給什麼意見..不過翻譯品質應該還OK吧 07/12 02:39
推 BSpowerx:我全收了,感覺是沒什麼問題。裏封也都有收錄 07/12 02:41
推 arexne:翻譯沒問題 這套比港版好太多了 連大陸人都要特地來收 07/12 02:41
→ storym94374:這樣啊,看來是可以放心購入了,感謝各位的意見! 07/12 02:42
推 e0022900:尖端沒什麼品質問題吧 07/12 02:45
推 featherfish:尖端這套的翻譯水準很不錯 07/12 03:00
推 kopune:尖端版的翻譯喔 かのん=加儂 ハクア=哈克雅 07/12 03:01
推 kopune:人名部分和熟肉連載不同 07/12 03:03
→ coon182:直翻部份我認為倒是沒啥大礙 原PO應該能接受吧~ 07/12 03:08
推 featherfish:這兩個名字我也覺得直音譯的處理比較好 07/12 03:13
推 darkkeeper:連載看完照買單行本 翻譯除了加儂外都還可以接受 07/12 03:36
推 jasonfancgc:看看港版.... 機神追女攻略XD 07/12 07:21
推 andrenvq57:港版名子超鳥XD 07/12 08:30
推 yankeefat:人名我不會在意 不過在攻略kanon尾聲的地方翻譯怪怪的 07/12 08:35
推 Xavy:你說びんびん 還是べんべん的嗎 07/12 08:40
推 yankeefat:黑呀 總感覺不協調 07/12 08:41
→ Xavy:那邊本來就很難翻,熟肉翻浪費時間前後也很難對上 07/12 08:48
→ Xavy:不過桂馬好像滿常用びんびん的 不知道到底啥意思 07/12 08:48
推 tim790116:推這部 07/12 09:27
推 overdue:我原本也打算收一套 但後面會看到越來越多"複製貼上" 感覺 07/12 10:03
→ overdue:就沒有前100話那樣用心...參考參考... 07/12 10:04