→ Cadia:\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/
推 henrytsai: \秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/
推 waterfrog302: \秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.69.162
→ adst513:XD 07/15 22:11
→ adst513:京介GJ 07/15 22:12
推 TLdark:想到阿兩 07/15 22:12
推 NavyWind:..翻譯的文字非常夠力 07/15 22:13
推 oread168:有押韻XD 07/15 22:13
推 evincebook:...這翻譯 07/15 22:13
推 yankeefat:前陣子被我爸媽拖去看超級8 台灣官方翻譯Oh my god 07/15 22:13
推 chrisvzxs:超好笑XD 07/15 22:13
→ yankeefat:直接翻成歐麥尬 我看了也歐麥尬!! 07/15 22:14
推 freesaviour:相當給力啊XD 07/15 22:14
推 finaltrial:非常台灣味...XD 07/15 22:14
推 scotttomlee:好GJ~XD 07/15 22:14
→ yankeefat:我在電影院差點直接飆"尬你老O!!!" 07/15 22:14
推 adst513:歐賣尬本來就算台灣生活用詞了XD 07/15 22:15
推 veloci85:這就是翻譯和在地化的差別了XD 07/15 22:15
推 tassadar1:Cool~ XD 07/15 22:15
推 ray0808:我的妹妹講話哪有那麼台(翻桌) 07/15 22:15
→ LeeSEAL:希望字幕能看到"沒擋頭" 快跑 07/15 22:15
推 killme323:GJ..... 07/15 22:15
→ yankeefat:琉璃:坤卡坤卡~ 07/15 22:16
推 evincebook:有中文發音嗎~~這樣真的會很好笑XD 07/15 22:16
推 synparabola:都有歐買尬這檔股票了(3687)什麼都不奇怪 07/15 22:16
推 allenhead:其實我覺得不錯說.... 07/15 22:18
→ yankeefat:當你看到一個商業片的翻譯翻出這種東西真的會想翻桌 07/15 22:18
→ yankeefat:可惜電影廳裡沒桌子 所以我只好把前面那位給摔出去 07/15 22:19
推 windhsu:沒問題 07/15 22:19
推 takamachi:...等等 真的是木棉花翻的嗎...我原本有考慮要收的耶.. 07/15 22:19
→ synparabola:所以我只好把前面那位給摔出去?? 07/15 22:19
→ EthanWake:還可以啦XD 07/15 22:20
推 mark0912n:套上新一聲線感覺會很GJ XD 07/15 22:20
→ belmontc:超棒啊XDDDD 超有鄉土味! 07/15 22:22
推 key0077:GJXD 07/15 22:24
推 eva05s:找兩津來配阿! 07/15 22:27
推 flysonics:這翻譯實在夠讚 XDDDD!! 07/15 22:29
推 allfate:XDDDD 07/15 22:29
推 IMGOODYES:神翻譯啊XD 07/15 22:30
推 f9968106:XDDDDD 07/15 22:30
推 key0077:南方四賤客的字幕也有歐買尬阿 07/15 22:34
→ tom11725:超棒翻譯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/15 22:37
推 Seikan:太....鄉土劇了吧wwwwww 07/15 22:55
推 pl726:這代表會有台語配音版嗎?XD 07/15 23:21
推 HornyDragon:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/15 23:27
推 kyo99:什麼,我還以為是老普代的,原來是木棉花啊… 07/15 23:30
推 Augustus5:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/15 23:51
推 ThatWind:這種翻法不錯阿,只要不是翻錯,融入國家文化沒什麼不好 07/16 00:24
推 pegasusatlan:XDDDD 07/16 00:49
推 Leeng:劉傑音再生 07/16 13:19