精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15554 35 7/15 waterfrog302 □ [俺妹] 這樣的翻譯沒問題嗎 文章代碼(AID): #1E84gHZX 作者: waterfrog302 (WF) 看板: C_Chat 標題: [俺妹] 這樣的翻譯沒問題嗎 時間: Fri Jul 15 22:11:26 2011 這好像是某棉花代理版字幕 http://i.imgur.com/ED7Vl.jpg 凍末條阿!! http://i.imgur.com/NH9Rl.jpg 幹譙XDDDD 這樣的翻譯沒問題嗎 這個京介的翻譯讓我腦中直接配上劉傑大哥的聲音XDD 完蛋了 這圖有聲音XD -- 標題 [新聞] 兄弟愈戰愈勇 最快周五點燈「M10」 #1CXEo0Ce (Baseball)
Cadia:\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/
henrytsai: \秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/
waterfrog302: \秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/\秋山澪/
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.69.162
adst513:XD 07/15 22:11
adst513:京介GJ 07/15 22:12
TLdark:想到阿兩 07/15 22:12
NavyWind:..翻譯的文字非常夠力 07/15 22:13
oread168:有押韻XD 07/15 22:13
evincebook:...這翻譯 07/15 22:13
yankeefat:前陣子被我爸媽拖去看超級8 台灣官方翻譯Oh my god 07/15 22:13
chrisvzxs:超好笑XD 07/15 22:13
yankeefat:直接翻成歐麥尬 我看了也歐麥尬!! 07/15 22:14
freesaviour:相當給力啊XD 07/15 22:14
finaltrial:非常台灣味...XD 07/15 22:14
scotttomlee:好GJ~XD 07/15 22:14
yankeefat:我在電影院差點直接飆"尬你老O!!!" 07/15 22:14
adst513:歐賣尬本來就算台灣生活用詞了XD 07/15 22:15
veloci85:這就是翻譯和在地化的差別了XD 07/15 22:15
tassadar1:Cool~ XD 07/15 22:15
ray0808:我的妹妹講話哪有那麼台(翻桌) 07/15 22:15
LeeSEAL:希望字幕能看到"沒擋頭" 快跑 07/15 22:15
killme323:GJ..... 07/15 22:15
yankeefat:琉璃:坤卡坤卡~ 07/15 22:16
evincebook:有中文發音嗎~~這樣真的會很好笑XD 07/15 22:16
synparabola:都有歐買尬這檔股票了(3687)什麼都不奇怪 07/15 22:16
allenhead:其實我覺得不錯說.... 07/15 22:18
yankeefat:當你看到一個商業片的翻譯翻出這種東西真的會想翻桌 07/15 22:18
yankeefat:可惜電影廳裡沒桌子 所以我只好把前面那位給摔出去 07/15 22:19
windhsu:沒問題 07/15 22:19
takamachi:...等等 真的是木棉花翻的嗎...我原本有考慮要收的耶.. 07/15 22:19
synparabola:所以我只好把前面那位給摔出去?? 07/15 22:19
EthanWake:還可以啦XD 07/15 22:20
mark0912n:套上新一聲線感覺會很GJ XD 07/15 22:20
belmontc:超棒啊XDDDD 超有鄉土味! 07/15 22:22
key0077:GJXD 07/15 22:24
eva05s:找兩津來配阿! 07/15 22:27
flysonics:這翻譯實在夠讚 XDDDD!! 07/15 22:29
allfate:XDDDD 07/15 22:29
IMGOODYES:神翻譯啊XD 07/15 22:30
f9968106:XDDDDD 07/15 22:30
key0077:南方四賤客的字幕也有歐買尬阿 07/15 22:34
tom11725:超棒翻譯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/15 22:37
Seikan:太....鄉土劇了吧wwwwww 07/15 22:55
pl726:這代表會有台語配音版嗎?XD 07/15 23:21
HornyDragon:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/15 23:27
kyo99:什麼,我還以為是老普代的,原來是木棉花啊… 07/15 23:30
Augustus5:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/15 23:51
ThatWind:這種翻法不錯阿,只要不是翻錯,融入國家文化沒什麼不好 07/16 00:24
pegasusatlan:XDDDD 07/16 00:49
Leeng:劉傑音再生 07/16 13:19