精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: FlyinDeath (死之舞) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 騎士跟武士的最大差別是什麼? 時間: Tue Jul 19 19:12:48 2011 : → PsycoZero:以前都是翻譯成圓桌武士的,看來是時代的眼淚 07/18 22:13 : → kaj1983:我心裡的答案是,因為要坐在圓桌前得先下馬,所以變武士了 07/18 22:13 : → eva05s:武士=武藝高強的勇士、戰士.以此解來說沒錯啊 07/18 22:13 : → eva05s:會把武士當成日本武士那是刻板印象使然 07/18 22:13 : → eva05s:也得說是中國這方面的用詞不夠精準 07/18 22:14 不是中華文化用詞不精準,而是翻譯詞彙的不精準 不管是「侍」還是"knight",中文裡面都沒有可以直接對應的詞 所以借用「武士」跟「騎士」來方便翻譯 這是為了信達雅不能兼具的時候,取達跟雅而犧牲信的妥協翻法 但是遇到像是步行騎士這種例外狀況,就會讓字面上的翻譯看起來自相矛盾 XDDD 因為"knight"其實指的是一種社會階層,而不是一種代步方式~ 真正的「騎士」其實是rider 類似的狀況就像中文的「龍」跟「鳳」常常翻譯成"dragon"跟"phoenix" 但其實上龍鳳跟"dragon"、"phoenix"是完全不同的東西 只是借用一些既成的形象去表達一個西方文化裡面不存在的概念而已 -- 洄瀾夜月──────────────╮ http://blog.webs-tv.net/flyindeath ╰──────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.167.2
PsycoZero:roc、Garuda、鵬這三個也常混在一起 07/19 19:14
PsycoZero:不過話說好多國家都有phoenix... 07/19 19:15
minoru04:可能phoenix比較愛飛出國玩 07/19 19:17
darkbrigher:knight rider Cavalry horseman 07/19 19:17
P2:Bushi(ぶし)的漢字就是武士啊 07/19 19:19
PsycoZero:ぶし跟サムライ是不同的... 07/19 19:20
Hevak:bushi跟samurai不一樣+1 07/19 19:21
kirimaru73:http://0rz.tw/PPcpg 不過外國人也常常會共用一詞 07/19 19:21
Hevak:原來樓上霧丸,難怪我想說怎麼看到MTG的卡www 07/19 19:22
kirimaru73:科科 我在下午就已經注意你來這個板很久了(變態 07/19 19:26
dodomilk:我想知道サムライ和ぶし哪裡不同 07/19 19:27
Hevak:不過剛剛被這麼一問又滾去查了一下,好像是同義字Orz 07/19 19:30
justice00s:就像Otaku跟Nerd的狀況 類似但又不完全是 07/19 19:37
Hevak:Otaku跟Nerd是本來就不一樣.... 07/19 19:39
Hevak:還有Nerd跟Geek也不一樣。 07/19 19:39
leemiyinghao:ぶし跟サムライ在現代是同義字,但起源似乎不同 07/19 19:42
hayamakurata:感覺上武士比較偏向是"軍人" サムライ(侍)比較偏向 07/19 19:43
hayamakurata:專門伺候貴族的武人? 07/19 19:44
amaranth:中醫的五臟六腑被套用到西醫的臟器名稱翻譯也是類似狀況 07/19 19:56
arrakis:異文化間翻譯的必然狀況。 07/19 20:30