精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16368 31 7/24 kopune □ [閒聊] 聲優『水原薫』漫畫台版出了呦 文章代碼(AID): #1EAxR9tH 作者: kopune (菸叔與蘿莉的大冒險) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 聲優『水原薫』漫畫台本出了呦 時間: Sun Jul 24 14:07:57 2011 原文名「声優劇場 パプリオーン! みずはらさん」 台版名「配音劇場PAPRION!水原小姐」 青文代理 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010513659 整本漫畫唯一不滿的地方就只有青文把「聲優」譯成「配音員」 內容還算有趣 就是講一些水原薫的日常和工作中的趣事 不是四格漫 畫風我覺得很可愛的 比較像粉絲向漫畫就是 雖然我對她不熟ˇˇ;; (黃泉姊姊我對不起妳) 喜歡水原薫的可以去買來看看 對聲優這工作有興趣的也可以買來看喔 另外水原薫是貧乳喔??? -- 家内安全・一生懸命 早安~肚子餓了~ 202 宮子 ˙ ˙ 201 ゆの 天真爛漫・單刀直入 ˙ ● 是電流...嗎?還是鹽酸之類的.. 阿阿阿~~~那段不能刪啦~~~啦~~! 那那就唱八小時吧 才色兼備・博學多才 -□—□- 夏目 ╭●╮ 101 ヒロ 102 沙英 壁▌Д゚§ ξ∫ζ 良妻賢母・料理上手 ひだまり荘の住人です -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.110.229
defenser:日本女聲優大多都是狂派(被打) 07/24 14:09
YomiIsayama:水原推 07/24 14:14
w3160828:聲優直接拿來台灣 也只會被味道人士當AV女優嘲笑 07/24 14:14
windfeather:用聲優這種半吊子漢字才是錯誤的 07/24 14:16
windfeather:就跟日本演員正確不會用男優一樣意思 07/24 14:17
windfeather:畢竟通俗習慣和正確用語是兩回事,像神樣也是很詭異 07/24 14:17
NightBird:声優譯成配音員很安定啊....台灣電視台也都是寫招募 07/24 14:18
NightBird:配音員,不會寫招募聲優吧 07/24 14:19
kaj1983:聲優是日本用語,到台灣改成配音員會比較好 07/24 14:19
kaj1983:青文這點沒有什麼奇怪的啊 07/24 14:19
NightBird:如果青文真的是譯成「配音原」的話,那真的值得不滿了ww 07/24 14:20
lamune:寫成配音"原" 確實該罵 太扯了! 07/24 14:24
biglafu:....配音員有啥問題?? 07/24 14:24
就...覺得有點怪怪ˇˇ; 畢竟原文都用聲優了,況且聲優一詞對台灣ACG玩家不算很新的詞了 而這又是一本粉絲向漫畫
killme323:配音"原"的話確實該罵www 07/24 14:25
belmontc:如果是寫配音源:水原薰 應該就還好(因為真得是配"音源"啊 07/24 14:25
YomiIsayama:不過水原的職業生涯並不順遂阿 07/24 14:26
NightBird:剛剛去查了博客來簡介,是配音員無誤,應該是原po手誤啦 07/24 14:27
手殘ˇˇ ※ 編輯: kopune 來自: 203.70.110.229 (07/24 14:32)
chris740211:「聲優」直接用的話才真的有問題好嗎... 07/24 14:30
有什麼問題? ※ 編輯: kopune 來自: 203.70.110.229 (07/24 14:33)
w3160828:不算新的詞 不代表就變成中文了 07/24 14:33
shamanlin:配音員才是正確的翻譯 07/24 14:33
kaj1983:讀者真的很難滿足啊XDD 07/24 14:35
又不是不滿到想燒書吃書這種程度 只是稍微不滿 提一下而已咩 而且漫畫不錯看 ※ 編輯: kopune 來自: 203.70.110.229 (07/24 14:37)
chris740211:不要把小眾的常識當作大眾的常識,這是翻譯給大眾看的 07/24 14:35
NightBird:如果日文詞都要延用,那其實原po該買原文書啊(炸 07/24 14:35
chris740211:書,本來就該用最通俗的翻法。除非是有什麼用意的,那 07/24 14:36
chris740211:還可以斟酌一下是否要保留原詞加註解之類的。 07/24 14:36
freesaviour:"翻譯"直接拿原文漢字 也不代表就是翻成中文了 07/24 14:38
漫畫「甜蜜聲優」表示:我是不該改翻譯成 「甜蜜配音員」? ※ 編輯: kopune 來自: 203.70.110.229 (07/24 14:42)
levelest:之前在看一位女聲優的雜誌照(忘了哪位),我同學看到後問她 07/24 14:40
levelest:是誰,我回她是聲優XXX,結果他問我聲優是什麼?我這才想到 07/24 14:41
deepseas:大丈夫(二丈夫呢?)、馬鹿(馬陸?)、野郎(野狼?) 07/24 14:41
levelest:要改稱"配音員",你想一般人都不見得懂聲優是什麼了,把原 07/24 14:42
levelest:文漢字拿來當翻譯,這樣真的可以嗎..... 07/24 14:43
shamanlin:只能說,很多人看日文漢詞習慣了,就忘那是日文 07/24 14:43
deepseas:女優作女演員本來是逆輸入,不過聲優就比較不同了... 07/24 14:44
chris740211:甜蜜聲優的話,你該感謝的是把關書名的肯過這種用法。 07/24 14:44
MtAliBoy:因為我們看習慣聲優了吧 還是要照顧不懂的人 07/24 14:45
chris740211:別把偶有的例外當正常,翻譯和編輯真的很難為。 07/24 14:46
「聲優初體驗」 尖端出版 就有很多出版社使用「聲優」當標題了阿 我沒有說用「配音員」是錯誤的 只是有一點點點不滿而已 ※ 編輯: kopune 來自: 203.70.110.229 (07/24 14:51)
shamanlin:其實是因為配音員這三個字很聳,所以覺得聲優比較好? 07/24 14:48
是可以這麼說呦^^;
chris740211:會覺得配音員這稱呼很怎樣的話,老實說這是心態問題吧 07/24 14:48
NightBird:甜蜜聲優的原名是REC,要改不如改成甜蜜錄音 07/24 14:50
w3160828:覺得日文漢字比中文帥 純粹是心態問題.... 07/24 14:51
w3160828:就跟台灣把女演員叫做女優會比較帥一樣.... 07/24 14:51
NightBird:聲優並不是通用用法,港版就譯成愛上配音員 07/24 14:51
moriyaorange:翻成配音員OK的啦,總比什麼神秘經典好吧 07/24 14:54
hayato01:這樣台灣人才看得懂啊!不然很少人知道甚麼是聲優 07/24 14:54
PsycoZero:今天是聲優才有這種意見,你看像Keroro軍曹沒人在乎 07/24 14:56
PsycoZero:我常常要解釋軍曹其實只是中士,區區一名班長也 07/24 14:56
PsycoZero:當初翻譯成Keroro中士就好了嘛,偷懶漢字沿用 07/24 14:57
NightBird:這麼說來,更經典的譯名還有「砂時計」 07/24 14:57
※ 編輯: kopune 來自: 203.70.110.229 (07/24 14:59)
Leeng:CV劇場 甜蜜CV 07/24 14:58
windfeather:類似的不當例子真的很多啊 07/24 14:58
firegsh:今野隼史...很受花生米的風格影響 07/24 15:01
tsunamimk2:時計都快變成白話中文的外來語啦 07/24 15:03
PsycoZero:砂時計,沙漏也... 07/24 15:03
tsunamimk2:我知道啊XDD 07/24 15:04
tsunamimk2:可是寫個時計看起來就很有韻味(雖然中文文法沒這用法 07/24 15:05
PsycoZero:這種行為可能跟當年什麼東西都是拉丁文寫的差不多吧... 07/24 15:05
deepseas:日本軍銜是專有字彙,陸軍稱陸曹、海軍稱海曹,不用中士 07/24 15:05
PsycoZero:或者希臘文──希臘文的效果比較好,因為字母不同 07/24 15:06
kaj1983:以軍曹當例子,懂的人會覺得怪怪的,不懂的人就沒差 07/24 15:06
deepseas:很適當呀。 07/24 15:06
PsycoZero:那是自衛隊,舊日軍就叫軍曹 07/24 15:06
kaj1983:但二者在意思上沒有差別就是了 07/24 15:06
kaj1983:所以就算當初翻成keroro中士也不會有人覺得奇怪 07/24 15:07
w3160828:...拿軍曹 相同的例子還有蘇聯大元帥跟美帝六星上將... 07/24 15:07
PsycoZero:況且現在的要叫X二曹(X是軍種),曹是(中文的)士官的總稱 07/24 15:07
deepseas:如果是創作原創的外語詞彙,就會有譯法的問題與考量 07/24 15:07
Arnhem:我只知道不懂日文的人看到女優都以為是AV... 07/24 15:07
arcanite:配音員+1 對圈外人來說 講聲優根本不懂你在說啥 07/24 15:08
w3160828:聲優=淫叫的AV女優 07/24 15:08
kaj1983:反正台灣譯名好笑又扯不上邊的多得是,專注在漫畫內容吧XD 07/24 15:08
tsunamimk2:雖然不是AV,但現在聲優的艷聲都蠻利害的啊wwww 07/24 15:09
PsycoZero:我開始好奇台灣人是看多少日本愛情動作片啊... 07/24 15:10
tsunamimk2:老實說看片段的比看完整片的多吧 07/24 15:10
PsycoZero:也有那種其實沒看的純喊起鬨... 07/24 15:11
YomiIsayama:同意講"聲優"很多人會誤以為跟AV有關= = 07/24 15:11
PsycoZero:絕望啦,我對全台灣都只知道AV女優感到絕望啦(糸色望調 07/24 15:12
kaj1983:台灣人第一支愛情動作片幾乎都是日產的吧 07/24 15:12
tsunamimk2:最近豪華motel的浴缸都有個電視可以看片段 還隨選 07/24 15:12
kaj1983:會對女優這名詞產生奇怪的聯想也很正常 07/24 15:13
NightBird:原po可能不喜歡,但真的譯配音員比較安定,畢竟是出版社 07/24 15:13
NightBird:不是網路上的謎之漢化版 07/24 15:13
PsycoZero:重點是把所有有優字的通通扯到AV女優 07/24 15:13
kaj1983:如果沒有一些日本名詞的知識,會有這種誤認更是容易 07/24 15:14
tsunamimk2:優人神鼓? 07/24 15:14
w3160828:要矯正那比矯正宅還難.... 07/24 15:14
PsycoZero:俳優也差不多 07/24 15:14
Arnhem:設計問題:說到男優女優 你想到的是? 07/24 15:16
deepseas:女優可以是:專指在日本以拍成人電影的AV女優。by維基 07/24 15:16
Arnhem:設計回答:加藤○ 飯島○ 07/24 15:17
tsunamimk2:語言畢竟是活的,一個詞的意義也是會變遷的... 07/24 15:17
tsunamimk2:加藤茶 飯島真理(誤 07/24 15:17
crazypitch:加藤鷹美里 飯島愛之味 07/24 15:20
arcanite: 加藤美英里 07/24 15:20
PsycoZero:喂,飯島真理是歌星啦www 07/24 15:24
kaj1983:飯島針菇 07/24 15:25
zw227:馬上去下單了 - -+ 07/24 15:28
hmnc:"聲優"是日式中文 翻譯成"配音員"才比較合乎台灣人中文用法 07/24 16:06
killeryuan:以後電影都要打原文字幕 你說是吧 07/24 16:50
hydra6716:就像tsunamimk說的 語言是活的 外來語當泛用到一定程度 07/24 16:51
hydra6716:被直接拿來使用也不意外。但聲優這詞的確還不夠泛用 07/24 16:51
eruda:感覺跟卡通很俗但是動畫很潮差不多? 07/24 17:12
firegsh:派出所也是 榻榻米也是日式中文... 07/24 17:19
ThatWind:配音員很OK吧...對不熟的人聲優跟女優會聯想在一起 07/24 18:41