

→ zChika: 鐵道我不確定,原神有專門弄在地化12/02 17:03
→ zChika: 除了那個激活死都不改之外12/02 17:03
推 EternalK: 中國有沒有更常用的詞我不清楚,但嘴臭我想他們應該了解12/02 17:07
→ Wardyal: 喔喔 只是好奇不知道語音是不是也這樣唸12/02 17:10
→ Wardyal: 這遊戲文本要去哪裡看12/02 17:10
→ ThreekRoger: 不可能單純簡繁轉換,那早就臭到一堆人貼出來鞭了,12/02 17:28
→ ThreekRoger: 我自己玩也都覺得的台詞很順暢沒特別排斥12/02 17:28
推 ps30: 剛去B站看了,簡體版也是說嘴臭12/02 17:29
有B站連結嗎 想聽一下中配的
不知道怎麼從遊戲裡看Replay
→ ThreekRoger: 記得中國垃圾就是啦嘰,但遊戲內垃圾桶就是垃圾12/02 17:29
推 hayate65536: 應該不一樣吧,測試服明顯是簡轉繁,一堆中國用語,12/02 17:30
→ hayate65536: 跟正式差很多12/02 17:30
※ 編輯: Wardyal (27.51.50.127 臺灣), 12/02/2023 17:35:25
→ archerhole: 其實你直接選擇簡體中文就看的到了 12/02 17:42
推 KYALUCARD: 鐵道應該有,但這次桂乃芬探靈直播的台詞感覺就沒有 12/02 17:58
推 Tiandai: 不同 米哈遊會聘簡轉繁在地化的譯者 12/02 17:58
→ Tiandai: 如果只單純文字簡轉繁就軟體按一按就好 不用花錢聘人 12/02 17:59
→ Tiandai: 他們官網開過繁體在地化的譯者職缺的 12/02 18:00
推 Ayas: 你開中配就很明顯了 有些講的跟字幕會不一樣 12/02 18:21