推 sdd5426: 不然要翻MILF嗎 12/02 09:09
推 Giornno: 老女人,沒說多老 12/02 09:10
推 as3366700: 英文翻譯在搞== 12/02 09:10
推 zealotjacky: 對西方人來說是不是老年的芙蘭梅才算大姊姊 12/02 09:11
→ zealotjacky: 其他不管是芙莉蓮阿烏拉還是費倫全都是蘿莉 12/02 09:11
推 cover543: 光作品名稱沒有翻Undertaker就知道程度不行 12/02 09:12
推 Xpwa563704ju: 老女人XD 12/02 09:15
推 b160160: 大姊姊英文應該這麼翻? 或許是big sister? 12/02 09:20
推 laigeorge89: 人家也二十後半三十出頭,對他來說是的「大」姐姐大 12/02 09:21
→ laigeorge89: 概都快四十了 12/02 09:21
→ laigeorge89: ladies? 12/02 09:21
→ b160160: 如果我是50歲 我會喜歡的大姊姊也不會是60歲吧XD 畢竟男 12/02 09:22
→ b160160: 人都喜歡年輕的 12/02 09:22
推 crazypitch: Undertaker! 12/02 09:25
推 togs: 確實感覺老了些 12/02 09:50
推 RedBottleona: mature sexy lady ? 12/02 09:54
→ RedBottleona: 不過日本不是會用小哥跟姐姐來稱呼不熟悉的年輕人 12/02 09:55
→ RedBottleona: 嗎? 12/02 09:55
推 taohjca: mature lady 應該就夠了 12/02 09:57
推 w60904max: 常聽到big sister 12/02 10:06
推 SunnyBrian: sexy big breasts 12/02 10:07
推 wai0806: milf 12/02 10:14
推 q0000hcc: 不是mature>milf>older women嗎 12/02 10:55
→ zader: 人家想要big不是old 12/02 11:02
推 calase: Older是比較級,跟old的感受不太一樣 12/02 11:27
推 cover543: 太執著字面意思了 寫sexy lady就行了 不然哪來的共鳴這 12/02 11:35
→ cover543: 是從小當冒險者的初衷 對比阿嬤的反差也一樣 12/02 11:35
推 sakungen: 就算直翻也不是older woman ,英文翻譯有點扯 12/02 14:30
推 Epimenides: 不好翻欸我覺得 英文中沒這表現法 12/04 16:50