精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
黑暗棄子艾斯提 日文原文是暗黒の落とし子アステール 中文翻譯得基本上滿到位的 但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void 跟日文意思差了不只一點 這翻譯中間經過了什麼心路歷程 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.95.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701795036.A.1A8.html
Lupin97: 問就是在地化 12/06 00:53
npc776: 甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到... 12/06 00:56
shadowblade: FS日英文本有落差也不是第一天了 12/06 00:57
windfeather: 因為不是直接英日翻,而是另外詮釋 12/06 00:58
iovoecu: 感受到了ㄇ☺ 12/06 00:58
forsenbaj: 這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣 12/06 00:59
wowu5: 應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born 12/06 00:59
ga839429: 考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切 12/06 00:59
ga839429: 差更多的也大有人在 12/06 01:00
RamenOwl: 你這是真的錯過黃金討論期了 12/06 01:00
ray90910: Orphan 是毫無關係的翻譯吧 12/06 01:01
wowu5: natural born在英文中的用法是「天生的XX」 12/06 01:01
mayolan: 法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎 12/06 01:02
ray90910: 英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生 12/06 01:02
ray90910: 物,各有長短 12/06 01:02
shadowblade: 原生 吧 12/06 01:03
shadowblade: 虛空原生種 那樣的感覺 12/06 01:03
wowu5: 再準備一點就是foundling 12/06 01:04
wowu5: *準確 12/06 01:04
intela03252: 其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓 12/06 01:05
intela03252: 文面文雅一些,實際意義就是xx之子 12/06 01:05
mayolan: 英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅 12/06 01:05
mayolan: 永恆之城的欸 12/06 01:05
intela03252: 如果是這樣的話英文翻譯就還算能接受 12/06 01:05
ga839429: 文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論 12/06 01:06
wowu5: 「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn) 12/06 01:06
naideath: 所以有時候推論劇情要結合兩邊的翻譯 XD 12/06 09:01
andy3580: 英文版是看背景故事翻的吧 12/06 09:39