推 kirimaru73: 原文就是恐龍而已 Dinosaur(日文假名)龍崎 恐龍龍崎12/08 14:01
→ kirimaru73: 中文不會這樣冠稱號(至少也會說恐龍專家之類的)12/08 14:02
恐龍變硬漢…
推 hogs: 注射針筒羽蛾:12/08 14:02
→ kirimaru73: 所以翻譯就自由發揮了,但至少比另一個眼睛進蛤蠣的好12/08 14:02
噓 q0000hcc: 季經文 洗文也想點新東西好嗎12/08 14:02
→ kirimaru73: 昆蟲專家的原文是Insector,翻譯眼睛糊到看成Injector12/08 14:04
→ kirimaru73: 也就是注射器,所以另一個就變那樣了12/08 14:05
噓 q0000hcc: 錯了是年經文12/08 14:05
噓 q0000hcc: 去年年底還連兩篇12/08 14:06
噓 q0000hcc: 要不要順便問一下恐龍牌組怎麼組12/08 14:06
噓 tonyycool: 快樂女郎表示12/08 14:07
→ Rothax: 靠杯 原來羽蛾的名字是這樣來的喔XD12/08 14:11
→ SangoGO: 原來注射針筒羽蛾也是誤字翻譯,之前一直搞不懂XD12/08 14:14
推 iwinlottery: 蕾雅卡12/08 14:20
推 Valter: 當時的翻譯就是各種糊到眼睛12/08 14:22
→ Valter: 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥 都是大然的傑作12/08 14:22
→ SangoGO: 蕾雅卡雖然其實就是稀有卡,但有種神翻譯12/08 14:24
當年聽到蕾雅卡沒啥感覺
後來才明白是在說レア
推 suanruei: 注射針筒WWW12/08 14:25
※ 編輯: wvookevp (114.137.3.24 臺灣), 12/08/2023 14:29:33
→ apulu0507: 當時一直在想快樂女郎是因為一直嘻嘻笑所以叫快樂女郎 12/08 14:28
推 Tatsuko: 人造人電子機器人 12/08 14:35
噓 hlb5828: 你怎麼知道他不硬?你是他媽有試過膩 12/08 14:38
推 naideath: 看起來滿快樂的沒錯啊 XD 12/08 14:41
推 Lucky0105: 注射針筒比較霸氣 12/08 15:11
→ kaiba0079: 昆蟲專家羽蛾 恐龍專家龍崎 嗯…… 12/08 15:25
→ adasin: 現在才知 原來注射針筒是翻錯的喔 12/08 15:34
推 HERJORDAN: 不是翻錯不然你以為是興趣是不是== 12/08 15:40
噓 r85270607: 蕾雅卡 12/08 15:45