精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日文有四個意思 而且當名詞 https://i.imgur.com/kMMBIMO.jpg 嚴格說起來跟整頓略有不同 但是整理整頓常常一起出現 中文則是有 收拾 準備 整頓的意思 把雜亂的東西有條理的整頓起來 其實才是整理 不然日本也有號碼牌這種日文 所以意思還是略有不同 電車 公車的整理券就像是 把散亂上站的客人 理清楚上下站的區間 所以才用整理券 不然公車用號碼牌是不是哪裡怪怪的? 所以整理有時候不需要特別先來後到 只要把凌亂的人事物有條理的理出 就是整理 整理券也不一定全都是按著先來後到 例外場合很多的 中文就是已經很多是不解其意了 清理 整理 打掃 收拾 其實原意都略不同就是了 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了 假掰什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.158.36.59 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702078289.A.ADA.html
OneChao: 倭語警察 12/09 07:39
sirene: 台灣也有分整理整頓清掃清潔 只是有特別明確定義的都是比 12/09 07:41
sirene: 較重視工安的工作場所 12/09 07:41
iampig951753: 一樓笑了 12/09 07:43
kimono1022: 這個名詞真的很難理解 12/09 07:48
kevin1996: 對啊 假掰什麼 12/09 07:51
linceass: 其實就號碼牌啦 12/09 07:54
intela03252: 你各位別悲憤,以後就變慣例了 12/09 07:57
aterui: 聲優也是假掰,要正名叫配音員 12/09 07:58
class21535: 整理卷比較精確阿 號碼牌的功能又不是只能排隊用 12/09 07:58
MeiHS: 5s 12/09 08:01
marktak: 不是對號座? 12/09 08:02
Owada: 日文的詞性只看長相不看意思 反正+する就變動詞 12/09 08:04
Bugquan: 可是如果台灣的就只照號碼入場,那不就是號碼牌嗎 12/09 08:12
Tars: 2樓講的那套公安環安就是從日本抄來的 12/09 08:28
kinda: 寶可夢不是有印入場時間?這時就不是號碼牌吧 12/09 08:41
kinda: 常常整理券發券機,就只是挑入場時間而已。完全沒號碼的 12/09 08:42
pingu9999999: 那就 入場券? 12/09 09:20
Qorqios: 好! 12/09 09:50
mainsa: 2樓那個就日本抄來的5s或6s(6s多一個英文safe) 我當初還 12/09 11:11
mainsa: 沒搞懂6s是哪來的s 結果前面五個用日文一念原來都是s開頭 12/09 11:12
as1100: 真的 用入場號碼牌不就好了 用什麼整理卷 12/09 12:52
chuckni: 台灣假掰的東西多了 12/09 13:38