精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
正在看東森電影台的棒球大聯盟 滑球一直翻成外曲球 聽了有點阿雜 各位聽到很爛的翻譯會讓你出戲嗎 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.201.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701950283.A.A42.html
minoru04: 請洽媽的多重宇宙 12/07 19:58
eva05s: 摩登大法師 12/07 19:58
gaym19: 神鬼 12/07 19:58
aiiueo: 會吧,每次看到把日文士官翻成士官就想笑 12/07 19:58
qppq: 機翻 12/07 19:59
LawLawDer: 你現在是王安石 武媚娘愛缺 12/07 19:59
DarkKnight: 魯蛇 12/07 19:59
LawLawDer: 這一切都是大便版咒術迴戰 12/07 19:59
hk129900: 那翻譯是照漫畫的吧 我記得漫畫就是這樣翻 12/07 20:00
Andrew199999: 媽的多重宇宙:王安石 12/07 20:01
queen100000: 獵人啊,會點日文的意思就知道中翻根本瞎雞巴亂翻 12/07 20:01
sudekoma: 從士官學校畢業的少尉(笑 12/07 20:04
gino0717: 星光迴路遮斷器 12/07 20:05
honeygreen: https://i.imgur.com/SGlgEkc.jpg 12/07 20:06
scott032: 邊緣行者的魅音 一直想到寒蟬 12/07 20:07
jalsonice: 配音會 字幕不會 12/07 20:07
r30307: 咳嗽沒停過! 12/07 20:08
howdo1793: https://i.imgur.com/BCV8Wjg.jpg 12/07 20:08
scott032: 辛普森那類美劇一直用鄉民梗也是很煩 12/07 20:09
HayashiChi: 焰拳計程車兵 12/07 20:11
Valter: 辛普森那種就算煩至少還看得懂 12/07 20:15
dalzane: 小次郎的燕返,好像看過那邊翻成 「燕子回來了」,差點 12/07 20:23
dalzane: 笑死 12/07 20:23
POSDCORB: 成島由利的星星的階梯,臺版翻譯幾乎在每句話的最後都加 12/07 20:24
gn0111: 他是在靠夭甚麼母親 12/07 20:24
POSDCORB: 上"的說"兩個字,連大叔也不例外,超出戲的 12/07 20:25
medama: 水平外曲球 12/07 20:29
lolicon: 會 幹你網飛 =皿= 12/07 20:29
stu31305: 伊蘇-始源, 玩過英特衛翻譯的版本後再去玩PS4的, 很出戲 12/07 20:36
mushrimp5466: 會 網飛一堆垃圾翻譯 12/07 20:45
shakai5566: 宇智波反彈 12/07 20:53
peng198968: 網飛現在有好一點了,D+才是真的爛,看奇異賢伴黑色 12/07 20:53
peng198968: 天使很多句子都不通順 12/07 20:53
kimicino: 會 網飛翻譯看了很賭爛 12/07 20:55
Seventhsky: https://i.imgur.com/G6zfqPj.jpg 12/07 20:56
hsinhanchu: 會,拿破崙電影滑鐵盧法軍重騎兵最後一次決死衝鋒的時 12/07 21:03
hsinhanchu: 候翻錯一句我瞬間出戲 12/07 21:03
lbowlbow: 所以外語不好比較不容易尷尬 12/07 21:16
jaguarroco: 會,之前看攻殼和邊緣行者就火大 12/07 21:50
cor1os: 你怎麼帥成這樣 12/07 21:59
GeogeBye: 翻到語意不順 腦袋就會卡住 12/07 23:11
caryamdtom: 會,尤其是原文一聽就知道翻譯有差的 12/08 02:18
vking223: 我的老天鵝啊 12/08 08:09
vking223: 你敢情好 12/08 08:10
vking223: kof13的機翻式對話中文版,蠻讓人燒腦的,戰前互嗆簡直 12/08 08:11
vking223: 各說各話 12/08 08:11