精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言: : 媒體:台灣這邊的文本是以韓國的文本為主進行在地化, : 還是以韓翻日後的文本進行在地化? : 林總監:我們也知道這是很多玩家關心的部分, : 這邊我們想強調, : 因為所有的文本都是由韓國人執筆,不論劇情、台詞、對話全都是 : 以韓語為主,我們也一直在要求每個服務地區都要以韓語為主, : 所以基本上不會出現某個地區有自己的版本這種情況, : 所有台詞都是以韓語為基礎進行翻譯。 : 金總監:因為日版最先推出,所以我們知道有很多懂日文的台灣玩家會先去玩日版, : 可能因此有先入為主的觀念認為日版是正確的,但所有的文本都是源自韓文。 : 各地的翻譯可能會加入一些當地的流行語, : 只要在不影響劇情的情況下我們都是允許的, : 如果有出現超譯或是完全偏離了我們想要表達的意思就會要求修改。 : 當然在這麼龐大的文本量中難免還是會出現一些錯誤的部分, : 我們其實一直有在針對這部分做監修及最佳化, : 台灣這邊當然也是以韓語文本為主,請大家不用擔心。 原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。 一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。 雖然台服其實已經改用日文文本了, 既然政策改了,可能會再改回去吧? https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg 作為因為排查狗屎爛翻譯, 進而發現日韓文本有顯著差異的第一人,最後想說一下。 日版的文本甚至劇情有調整或潤色的部份, 可不是單純「加入一些流行語」的程度。 (而且明明之前訪談時說過, 整個翻譯過程是團隊跟悠星一起協商決定的。) : 在翻譯過程中通過本地化和文化化使文字發生變化。 : 當然,整個過程是由我們和Yostar共同商定並決定的 我之所以推廣使用日文文本的理由, 主要還是因為原文的韓文文本「太硬」、「太直白」了。 例1. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html 可以參考之前有人翻的「多國陽葵怒噴莉音」對比。 日版,以及「目前」還是日版版本的台版, 台詞都是比較婉轉的。 韓版跟擅自加料的英版,則是往死裡噴。 例2. https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681891295.A.D73.html 日本網友討論的「韓國老師太凶了吧?」 例3. https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg 以及我提過的對渚的態度差異等等。 去年的翻譯品質調查問卷,我記得有一個選項是: 「因為翻譯差異,導致跟朋友討論劇情時銜接不上」 我想台灣Nexon是這樣跟總監回報, 才讓他以為玩家覺得日服「正確」吧 但並不是日版「正確」, 而是單純的,我喜歡那個比較溫柔的蔚藍世界而已。 但是呢,我也知道, 這樣其實很不尊重製作團隊跟劇本家。 所以以後就不再對翻譯有任何意見了。 祝蔚藍檔案一切順利,長長久久。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.0.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702286015.A.279.html
Israfil: 這個翻譯差別問題在momotalk之間的差異好像更大 12/11 17:15
Israfil: 因為裡面對話用語更多日常非正式用詞和發語詞 12/11 17:16
runacat: 這有必要分勝負嗎?為什麼會有輸不輸的問題 12/11 17:17
https://i.imgur.com/b7LP50o.png 因為我失敗了。
honeygreen: 不說其他 至少語音跟字幕不要對不起來好爆 12/11 17:17
這好像是個問題沒錯。 那篇訪談說過會調整韓文文字配合日文語音, 我想中文應該也會以語音為準吧。
h3971692: 玩家們自己選喜歡的部分就好了 也沒勝負之分 12/11 17:20
fish770130: 台日的翻譯都婉轉不代表台灣翻譯是跟隨日本吧 12/11 17:31
fish770130: 也有可能台灣的文本在翻譯時也和日版一樣有經過潤飾 12/11 17:31
我會這樣說當然是因為比對過啊。 已經完全不一樣的台詞, 怎麼可能剛好潤色成跟日版一樣。 你上youtube找舊版韓翻中的、 遊戲裡找新版日翻中、切韓文看韓文原版的, 日服找日文版的(相信威威這步就能省)、B站找威威的日翻中 把這些放一起比就知道了。
jkkkj123: 今年一定島 12/11 17:32
Urakaze: 我自己的看法就是日版正確 不管今天是用哪國語言撰寫的 12/11 17:49
KotoriCute: 照金總監的說法 繁中翻譯不管是修改前還是修改後都是 12/11 17:51
KotoriCute: 直接從韓文翻譯中文 並沒有再經過日文這一層 12/11 17:51
韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。 日:呵呵……感覺說她是個陰險的女人都有點算是在誇她了。 台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。 這樣你覺得有經過嗎? 這個記者的問題就好像跑去問作者: 「你們跟授權二創哪個是正牌的?」 作者怎麼可能會有 「幹我原作誒,當然我是正版,其他人都要以我為準好嗎。」 以外的答案? 但實際情況就是另一回事了。 當然我不知道這是訪談說說就算了, 還是他們真的要改回韓版文本。
nineflower: 比較好奇明里嘴純子是母豬這句是韓版直接翻譯 還是日 12/11 18:00
nineflower: 本潤色後的翻譯 12/11 18:00
韓版就是母豬,這句沒更動。 https://i.imgur.com/9crUEB1.jpg 它的逸事是台版曾一度翻成「雌海豚」(現已修正) https://i.imgur.com/zFgwELs.jpg
smallreader: 推 12/11 18:00
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.0.66 臺灣), 12/11/2023 18:27:19
leoleoaakk: 你只要懂日文 有看過日版文本都會知道 中文文本100%就 12/11 18:42
bautz: 辛苦了,其實就當作在玩日版盃 12/11 18:42
leoleoaakk: 是直接照日文去翻譯的 12/11 18:42
alex0083: 我覺得反應不用那麼大,因為之前沙勒燒過,總監這樣回 12/11 19:00
alex0083: 答我覺得只是打預防針避免一樣的事情發生,因為他們的 12/11 19:00
alex0083: 意思同時也包含目前日版翻譯並沒有超譯這件事,自然臺 12/11 19:00
alex0083: 服也不算 12/11 19:00
jeff666: 沒有超譯 只是比較日版的翻法而已 韓版老師很兇 12/11 19:26
jeff666: *比較喜歡 12/11 19:26
hayate65536: 我覺得搞不好譯者右手拿到韓文,然後左手跑去找日文 12/11 23:20
hayate65536: 來用 12/11 23:20
jasonchangki: 畢竟語言載體跟文化還是有關聯 12/12 07:34
DoGW2002: 支持PO,我也比較喜歡溫柔點的蔚藍檔案 12/12 22:48