推 Israfil: 這個翻譯差別問題在momotalk之間的差異好像更大 12/11 17:15
→ Israfil: 因為裡面對話用語更多日常非正式用詞和發語詞 12/11 17:16
推 runacat: 這有必要分勝負嗎?為什麼會有輸不輸的問題 12/11 17:17
https://i.imgur.com/b7LP50o.png
因為我失敗了。
推 honeygreen: 不說其他 至少語音跟字幕不要對不起來好爆 12/11 17:17
這好像是個問題沒錯。
那篇訪談說過會調整韓文文字配合日文語音,
我想中文應該也會以語音為準吧。
推 h3971692: 玩家們自己選喜歡的部分就好了 也沒勝負之分 12/11 17:20
推 fish770130: 台日的翻譯都婉轉不代表台灣翻譯是跟隨日本吧 12/11 17:31
→ fish770130: 也有可能台灣的文本在翻譯時也和日版一樣有經過潤飾 12/11 17:31
我會這樣說當然是因為比對過啊。
已經完全不一樣的台詞,
怎麼可能剛好潤色成跟日版一樣。
你上youtube找舊版韓翻中的、
遊戲裡找新版日翻中、切韓文看韓文原版的,
日服找日文版的(相信威威這步就能省)、B站找威威的日翻中
把這些放一起比就知道了。
推 jkkkj123: 今年一定島 12/11 17:32
→ Urakaze: 我自己的看法就是日版正確 不管今天是用哪國語言撰寫的 12/11 17:49
推 KotoriCute: 照金總監的說法 繁中翻譯不管是修改前還是修改後都是 12/11 17:51
→ KotoriCute: 直接從韓文翻譯中文 並沒有再經過日文這一層 12/11 17:51
韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。
日:呵呵……感覺說她是個陰險的女人都有點算是在誇她了。
台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。
這樣你覺得有經過嗎?
這個記者的問題就好像跑去問作者:
「你們跟授權二創哪個是正牌的?」
作者怎麼可能會有
「幹我原作誒,當然我是正版,其他人都要以我為準好嗎。」
以外的答案?
但實際情況就是另一回事了。
當然我不知道這是訪談說說就算了,
還是他們真的要改回韓版文本。
推 nineflower: 比較好奇明里嘴純子是母豬這句是韓版直接翻譯 還是日 12/11 18:00
→ nineflower: 本潤色後的翻譯 12/11 18:00
韓版就是母豬,這句沒更動。
https://i.imgur.com/9crUEB1.jpg
它的逸事是台版曾一度翻成「雌海豚」(現已修正)
https://i.imgur.com/zFgwELs.jpg
推 smallreader: 推 12/11 18:00
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.0.66 臺灣), 12/11/2023 18:27:19
推 leoleoaakk: 你只要懂日文 有看過日版文本都會知道 中文文本100%就 12/11 18:42
推 bautz: 辛苦了,其實就當作在玩日版盃 12/11 18:42
→ leoleoaakk: 是直接照日文去翻譯的 12/11 18:42
推 alex0083: 我覺得反應不用那麼大,因為之前沙勒燒過,總監這樣回 12/11 19:00
→ alex0083: 答我覺得只是打預防針避免一樣的事情發生,因為他們的 12/11 19:00
→ alex0083: 意思同時也包含目前日版翻譯並沒有超譯這件事,自然臺 12/11 19:00
→ alex0083: 服也不算 12/11 19:00
推 jeff666: 沒有超譯 只是比較日版的翻法而已 韓版老師很兇 12/11 19:26
→ jeff666: *比較喜歡 12/11 19:26
推 hayate65536: 我覺得搞不好譯者右手拿到韓文,然後左手跑去找日文 12/11 23:20
→ hayate65536: 來用 12/11 23:20
推 jasonchangki: 畢竟語言載體跟文化還是有關聯 12/12 07:34
推 DoGW2002: 支持PO,我也比較喜歡溫柔點的蔚藍檔案 12/12 22:48