精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 一代經典港漫海虎 內容強勁 金句眾多 最近越來越受新讀者的矚目 未來頗具有動畫化 電影化的潛力 如果哪天輸出給西洋或日本觀眾 本作的靈魂人物&著名團體: 基頭四 要怎麼翻譯成各國語言 比較通順又能掌握他們原本的精華呢? 還有一些金句 比如說 夾的時候要帶點陰力 又或者 口瓜 口也 掂 這些關鍵字又要怎麼翻成外語? 有沒有翻譯很強的外語武神 用驚世智慧分析一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.97.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702269095.A.CE8.html ※ 編輯: senria (36.227.97.103 臺灣), 12/11/2023 12:32:04
egg781: 太晚了,海虎要拍真人電影得要港片還蓬勃的時期 12/11 12:32
wvookevp: 氣味強勁真的很靠北 12/11 12:32
egg781: 那個時候的香港我相信能還原海虎的狂 12/11 12:33
gox1117: 晚了30年 12/11 12:33
Giornno: https://i.imgur.com/ufPttIu.jpg 12/11 12:34
we15963: 這個要職業翻譯來吧XD 能把它翻的很口語化的大概要職業的 12/11 12:35
chigo520: gay4 12/11 12:36
FEMF: fourggot 12/11 12:36
pponywong: 老子興奮地扯旗阿 12/11 12:37
web946719: 我要看他興奮扯旗阿 12/11 12:38
lolic: 4gay 12/11 12:39
ckniening: hey young man 12/11 12:39
Tsukasa0320: The Gaytles? 12/11 12:44
vandervaal: Gay加上披頭四變成gaytles不知道OK嗎? 12/11 12:45
linzero: The Gays 12/11 12:46
OrangePest: 海虎的強者用語很難複製吧 12/11 12:51
monicayuan: fking strong and powerful, fking strong and powerf 12/11 12:54
monicayuan: ul ahhh 12/11 12:54
shuten: young man 12/11 13:28
http: 笑死gaytles 我覺得可以再加上背景的ymca 12/11 14:11
http: 強而有力 強而有力啊 12/11 14:11
willytp97121: 港漫那些強者語跟美漫的奇葩狀聲詞有異曲同工之妙 12/11 15:32
Wingedlion: 港漫語窩覺ㄉ哞辦法翻- - 12/11 15:56
AkikaCat: Holy Shit, The Gaytles! 12/11 16:41