推 kuninaka: 就沒有阿 不用問12/19 08:19
翻不了?怎麼可能
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:21:48
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:23:25
→ chienweichih: 沒必要 12/19 08:23
推 Julian9x9x9: Killing for protection,Cut the karma not the live12/19 08:23
→ Julian9x9x9: s12/19 08:23
這樣沒有中文的那種霸氣味道耶
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:24:32
→ GodVoice: 你看到美國人名字叫洛克 會有他有岩石的感覺嗎?12/19 08:28
→ GodVoice: 名字翻譯本來就是沒人就沒人知道含意的12/19 08:29
推 jeffbear79: 人家早就習慣音譯了,卍解英譯都直接用bankai12/19 08:38
人名就算了,半神半聖亦半仙 這個也直接暴力音譯哦?
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:41:58
推 redplum: 大部分外國人都要直接配音英文 12/19 08:41
→ bobby4755: I'm very smart and badass bro 12/19 08:48
推 kirbycopy: 寶可夢Z招翻成英文人家也沒覺得怎樣啊 12/19 08:48
→ rainveil: 看你給多少錢讓人家翻成英文詩而不是單純翻譯 12/19 08:52
推 ymsc30102: Half man half amazing 12/19 08:55
推 LawLawDer: 翻 I…am…atomic! 12/19 08:55
推 Julian9x9x9: 確實要全翻譯是很困難 12/19 08:56
→ Julian9x9x9: 不過如果法環或巫師我們能接受 12/19 08:57
→ Julian9x9x9: 應該也是盡量往那個方向去改 12/19 08:57
推 SinPerson: 你看日本作品的俳句,即使有用上漢字,翻譯後還不是無 12/19 08:57
→ SinPerson: 法體會 12/19 08:57
推 leo945haha: 翻譯本來就無可避免的會喪失一些成分,特別是這些成分 12/19 09:34
→ leo945haha: 在來源語裡面是自然而然聞者自知的時候,像是英文語句 12/19 09:34
→ leo945haha: 中來源於聖經的詞句也不一定會翻出來 12/19 09:34
推 jeffbear79: 雖然沒看過,但東離是有出過英文字幕,既然是霹靂出品 12/19 09:39
→ jeffbear79: 那本傳大概也是那個樣子了 12/19 09:39
噓 goodgodgd: 射雕英雄傳有英譯版,你可以去翻一下 12/19 10:25
→ Vorukrus: kill life for life, slash karma not people. 12/19 10:53
推 pili955030: 是不太好翻譯,不過霹靂有出過英文版,印象是爭王記 12/19 11:11
→ pili955030: 吧 12/19 11:11
→ jjjj222: 英翻中也都很怪啊, 翻譯就這樣 12/19 11:41
→ jjjj222: 每次看哈利波特的中翻咒語整個就尬起來了 12/19 11:42
→ jjjj222: 我猜金庸紅不出華語圈應該就是這樣, 翻過去整個沒意思 12/19 11:44
推 ben2227486: 哈利波特咒語都是取字根來點綴 英文使用者光看就能猜 12/19 11:54
→ ben2227486: 功能 翻其他語言就看譯者功力 中文版的有相近字或音還 12/19 11:54
→ ben2227486: 套了一下所以勉強能辨識 日文版就....毫無反應 只是一 12/19 11:54
→ ben2227486: 坨片假名 所以最終還是看翻譯者想法 12/19 11:54
推 perper21: 比原版失味但能達意就好,總不能要人花一堆時間在遣詞 12/19 22:19
→ perper21: 用字 12/19 22:19