精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
マンガ『魔法使いの嫁』新章、AIマンガ翻訳クラウド『Mantra Engine』により日英2言語で同時連載スタート ブシロードワークスのマンガ多言語展開を『Mantra Engine』が支援、グローバルな読者層へのアプローチを加速 マンガに特化したAI翻訳技術を手がけるMantra株式会社(所在地:東京都港区、代表取締役:石渡 祥之佑、URL:https://mantra.co.jp/ 、以下「当社」)は、マンガのグローバル展開を支援する取り組みの一環として、株式会社ブシロードワークス(本社:東京都中野区、代表取締役社長:新福恭平、以下「ブシロードワークス」)が手掛ける、累計発行部数1,000万部を超える大ヒットファンタジー作品『魔法使いの嫁』の日英同時連載の支援を開始したことをお知らせします。 - 1000万部超マンガ『魔法使いの嫁』にて多言語同時連載の実現、そして拡大へ。 ブシロードワークスが運営する新WEBマガジン・コミックグロウル(https://comic-growl.com/ )では、12月21日の新装刊とともに『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』の日英同時連載を開始しました。これに加え、来年5月までに簡体字中国語版のリリースも予定されており、日英中の3カ国語での同時連載が実現します。ブシロードワークスは『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』をはじめとして、今後、日英中同時配信を順次、コミックグロウル連載作品へ拡大していく予定です。 この革新的な取り組みにおいて、当社はマンガ翻訳クラウドサービス『Mantra Engine』で独自の機械翻訳技術とプロの翻訳者による校閲を組み合わせ、多言語での同時公開を支える高速かつ高品質な翻訳を提供します。これにより、作品独自の世界観をそのままに、英語圏と中国語圏の読者も、最新話を同時に楽しむことができるようになります。 - Mantra Engineについて Mantra EngineはMantra株式会社が提供する、マンガ/縦スクロールコミックに特化したクラウド翻訳ツールです。ブラウザ上でマンガ翻訳にかかわる全ての作業を完結させ、AI技術を活用して翻訳を効率化することで、従来の翻訳ワークフローを半分以下に圧縮しています。現在、国内外の出版社や翻訳会社、配信事業者に利用され、月間約5万ページ(単行本換算で毎月250~300冊分)のマンガ/コミックの翻訳に活用されています。 - 今後の展望 当社は「世界の言葉で、マンガを届ける」というスローガンのもと、引き続き様々な言語に対応した同時配信を積極的に支援してまいります。さらに、今後はマンガにとどまらず、エンターテイメント領域での翻訳チェックを含めた翻訳サービス展開を予定しております。ご興味のある方は、ぜひお問い合わせください。 - 簡單說該公司目標是用世界語言提供漫畫 目前最新一集已經有英文版 之後明年五月會上簡中版 普及的話的確對海外讀者友善不少 希望能做好 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.85.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703558146.A.99B.html
jerry00116: 原文網址:https://reurl.cc/j3qdYm 12/26 10:36
g5637128: 為了省錢用AI翻譯 12/26 10:36
arrenwu: 現在翻譯也會使用AI翻譯啊 12/26 10:37
Muilie: 第一批AI受害者 12/26 10:37
Sougetu: 專為漫畫設計的翻譯感覺很有趣 12/26 10:38
qlver: 這家AI日文翻譯品質不知如何?用過chatgpt DeepL品質都不行 12/26 10:38
bnn: 不是移籍武士道嗎(?)還是這就是移籍要幹的大事(? 12/26 10:39
jerry00116: 最新一話的官方英文版,可以看看 12/26 10:41
jerry00116: https://reurl.cc/Qe7pAO 12/26 10:41
arrenwu: 由左至右的文字 + 由右而左的畫格 XDD 12/26 10:42
Ttei: 直接翻?沒人校稿? 12/26 10:42
vanler: AI校稿 12/26 10:42
arrenwu: 不大可能沒人教稿吧 就我的認知中還沒有這麼強的AI 12/26 10:43
a125g: ai翻譯 還是需要人校稿吧 12/26 10:43
Kans9527: 其實就只是AI初稿,人工校稿...業界常態但是炒炒噱頭 12/26 10:44
Pietro: 突然想到幾年前的李鐳翻譯颶光 12/26 10:44
a125g: 以後還是需要一堆校稿人員吧 以後書籍無國界 12/26 10:45
npc776: 講白一點不就機翻 別再拿AI吹了 跟那個奈米光奈米碳奈米屌 12/26 10:45
a125g: 翻譯書籍數量大暴增 12/26 10:45
npc776: 一樣什麼都硬要加個奈米 老招了 12/26 10:45
arrenwu: 不太可能機翻直接上吧? 翻譯又不貴 請一個來校就好了 12/26 10:46
arrenwu: 為了省一個翻譯錢連校稿都不請感覺得不償失啊 12/26 10:46
DivKai: 連載最新話看AI翻譯堪用啦 不要出成單行本還沒有改成人工 12/26 10:46
DivKai: 翻譯 12/26 10:46
Giornno: 非常好魔法使,使我的魔杖旋轉 12/26 10:49
yukitowu: 就當作提供給海外讀者第一時間可以看到連載的選擇 如果 12/26 10:51
yukitowu: AI模組訓練的好後面翻譯會越來越精準吧 能提供更快更多 12/26 10:51
yukitowu: 元而且是正版管道的話我這人是好的發展啦。 12/26 10:51
CactusFlower: 開宗明義說會用AI就沒差吧 有真人校稿就好了 12/26 10:51
wei115: Transformer架構的翻譯,真的能做到能看等級.... 12/26 10:52
luke06: AI輔助又不是第一天用了只要有人為校稿就沒問題啊 12/26 10:53
arrenwu: 不如說不用AI輔助的翻譯死了很久了吧 12/26 10:54
bnn: AI輔助嵌字和修圖也會很有幫助啦 12/26 11:10
LightEcho: 第一話讀起來還可以 但是推特對AI翻譯超級不開心 12/26 11:12
TaiwanBeijin: 是美國的翻譯不開心 因為他們不能亂插入woke訊息了 12/26 11:34
ltytw: YT有些不上字幕的外國片 也只能AI翻譯了 12/26 11:47
funami087: ai翻英文應該沒啥問題 頂多一些用詞被挑毛病 12/26 12:09
cat05joy: ai翻譯 日文那種講法跟文字的部分要怎麼呈現 12/26 12:09
cat05joy: 翻英文還好 翻中文問題不少 12/26 12:11
cat05joy: 難怪原出版社會放手 大概是不想摸這個 12/26 12:12
ikarifaye: 這部一堆專有名詞,神話人物。一定要糾正的 12/26 12:36
shanjie: 其實這樣也不錯啦 12/26 12:36
kluele585: Ai翻譯很棒啊 比傳統翻譯要準 也什麼好排斥的 12/26 13:21
leo125160909: 如果是冷門語言要找誰校稿?冰島語之類的 12/26 13:48
Armour13: 找個會英文的當地工讀生就好了 12/26 14:43