→ g5637128: 為了省錢用AI翻譯 12/26 10:36
推 arrenwu: 現在翻譯也會使用AI翻譯啊 12/26 10:37
推 Muilie: 第一批AI受害者 12/26 10:37
推 Sougetu: 專為漫畫設計的翻譯感覺很有趣 12/26 10:38
推 qlver: 這家AI日文翻譯品質不知如何?用過chatgpt DeepL品質都不行 12/26 10:38
→ bnn: 不是移籍武士道嗎(?)還是這就是移籍要幹的大事(? 12/26 10:39
→ jerry00116: 最新一話的官方英文版,可以看看 12/26 10:41
推 arrenwu: 由左至右的文字 + 由右而左的畫格 XDD 12/26 10:42
推 Ttei: 直接翻?沒人校稿? 12/26 10:42
推 vanler: AI校稿 12/26 10:42
→ arrenwu: 不大可能沒人教稿吧 就我的認知中還沒有這麼強的AI 12/26 10:43
推 a125g: ai翻譯 還是需要人校稿吧 12/26 10:43
→ Kans9527: 其實就只是AI初稿,人工校稿...業界常態但是炒炒噱頭 12/26 10:44
推 Pietro: 突然想到幾年前的李鐳翻譯颶光 12/26 10:44
→ a125g: 以後還是需要一堆校稿人員吧 以後書籍無國界 12/26 10:45
→ npc776: 講白一點不就機翻 別再拿AI吹了 跟那個奈米光奈米碳奈米屌 12/26 10:45
→ a125g: 翻譯書籍數量大暴增 12/26 10:45
→ npc776: 一樣什麼都硬要加個奈米 老招了 12/26 10:45
→ arrenwu: 不太可能機翻直接上吧? 翻譯又不貴 請一個來校就好了 12/26 10:46
→ arrenwu: 為了省一個翻譯錢連校稿都不請感覺得不償失啊 12/26 10:46
推 DivKai: 連載最新話看AI翻譯堪用啦 不要出成單行本還沒有改成人工 12/26 10:46
→ DivKai: 翻譯 12/26 10:46
推 Giornno: 非常好魔法使,使我的魔杖旋轉 12/26 10:49
→ yukitowu: 就當作提供給海外讀者第一時間可以看到連載的選擇 如果 12/26 10:51
→ yukitowu: AI模組訓練的好後面翻譯會越來越精準吧 能提供更快更多 12/26 10:51
→ yukitowu: 元而且是正版管道的話我這人是好的發展啦。 12/26 10:51
推 CactusFlower: 開宗明義說會用AI就沒差吧 有真人校稿就好了 12/26 10:51
推 wei115: Transformer架構的翻譯,真的能做到能看等級.... 12/26 10:52
推 luke06: AI輔助又不是第一天用了只要有人為校稿就沒問題啊 12/26 10:53
推 arrenwu: 不如說不用AI輔助的翻譯死了很久了吧 12/26 10:54
→ bnn: AI輔助嵌字和修圖也會很有幫助啦 12/26 11:10
推 LightEcho: 第一話讀起來還可以 但是推特對AI翻譯超級不開心 12/26 11:12
推 TaiwanBeijin: 是美國的翻譯不開心 因為他們不能亂插入woke訊息了 12/26 11:34
推 ltytw: YT有些不上字幕的外國片 也只能AI翻譯了 12/26 11:47
推 funami087: ai翻英文應該沒啥問題 頂多一些用詞被挑毛病 12/26 12:09
推 cat05joy: ai翻譯 日文那種講法跟文字的部分要怎麼呈現 12/26 12:09
推 cat05joy: 翻英文還好 翻中文問題不少 12/26 12:11
→ cat05joy: 難怪原出版社會放手 大概是不想摸這個 12/26 12:12
推 ikarifaye: 這部一堆專有名詞,神話人物。一定要糾正的 12/26 12:36
→ shanjie: 其實這樣也不錯啦 12/26 12:36
推 kluele585: Ai翻譯很棒啊 比傳統翻譯要準 也什麼好排斥的 12/26 13:21
推 leo125160909: 如果是冷門語言要找誰校稿?冰島語之類的 12/26 13:48
推 Armour13: 找個會英文的當地工讀生就好了 12/26 14:43