精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看到這標題想到很久以前的一本東方同人合同本 NO BORDER 東方無聲漫畫合同誌 為什麼用這個主題而且叫這標題的背景很有意思 這本的發行時間是 第一次博麗神社例大祭in台湾 這是原本只在日本舉辦的博麗神社例大祭 第一次到非日語的海外國家舉辦 為了象徵這個跨越語言的連結 當時幾名畫師就聯合出了這一本合同誌 每一篇漫畫的內容都沒有台詞 讓不分語言的讀者都能同樣找到樂趣 記得博麗神社例大祭第一次來台灣時 除了理所當然有的台灣社團外 一些來參加的日本社團有的特別翻印成中文版 有的社團是選擇在原本的日文本子裡面夾上翻譯 但是特別推出像這樣不受語言隔閡 或者說只要享有東方這個共通語言的讀者就能讀懂的漫畫 當時應該只有這一本 我很喜歡這個發想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.76.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703804285.A.92E.html
Syd: 高中女生 12/29 07:10
jaguarroco: 我也是想到這本,跨越語言都能閱讀的合同本 12/29 08:27
danielu0601: IKEA說明書 12/29 10:20
vavamk: ㄎㄨㄥˇcon,就是"吼"拆開,中間加"龍" 12/29 13:55