推 dderfken: 這是在告訴你別收了 快燒書 05/05 00:12
推 realblueken: 10年內作品都要防雷 解決辦法就10年後再上C洽 05/05 00:13
有趣的是現在好像大家普遍都不用捏、捏他、ネタバレ了
反而選擇更多同意詞的「雷」
雷應該是地雷之意
可是在中文,地雷可能是很爛、也可能是危險,甚至衍生變成據透了XDD
推 realblueken: ネタバレ=捏他巴雷 所以簡稱"雷" 05/05 00:22
推 ithil1: 在中國大陸,雷只有地雷、很爛、自己的大忌之意,反而完 05/05 00:24
→ ithil1: 全沒有劇透的意思哦。我曾跟大陸朋友雞同鴨講好幾個月… 05/05 00:24
我還記得在中國 = =是等等的意思............
※ 編輯: RedPine (163.25.118.148), 05/05/2015 00:29:17
→ SCLPAL: 大陸劇透叫啥阿0.0 有點忘了 看實況彈幕印象有講到 05/05 00:29
推 buke: 好像就叫劇透,看彈幕都會看到有人罵 劇透死全家 05/05 00:34
→ Ixtli: 劇透就...劇情透露呀...,簡稱。 05/05 00:36
→ Ixtli: 我反而比較喜歡用「劇透」,不愛用「雷」 05/05 00:38
推 YGOholic: 同樓上,雷的意思太多反而不利達義 05/05 01:06
→ Lovetech: 劇透不就大陸來的詞嗎? 台灣原本是用日文音譯的雷 05/05 06:36
推 scotttomlee: 我是用捏 (取第一個音 05/05 09:15
→ SCLPAL: 那台灣有沒有本意就是這個的詞阿0.o? 突然覺得常用的這兩 05/05 09:19
→ SCLPAL: 個都是有點"轉"來 05/05 09:20
→ RKain: 阿不就劇透嘛,只是雷和捏台灣網路好像比較常用到 05/05 09:36
→ SCLPAL: 我也忘了=w= 真的用雷用習慣了,也忘記沒用錢我用啥詞 05/05 10:28
推 john5568: 原始是捏他巴雷,之後衍申成"捏他"、"捏"、"雷"三種 XD 05/05 17:02
→ john5568: 不過台灣也有用雷代表地雷作的時期,何時混用也不知道.. 05/05 17:02
推 carllace: 剛玩PTT時是捏(捏他)和雷(地雷)兩種…不知何時混在一起 05/05 17:36
→ carllace: 了 05/05 17:36