精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jileen (發瘋的說書人) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 無職轉生~在異世界認真地活下去-爽作(雷) 時間: Fri May 15 07:59:21 2015 中文版延期好像要延到六月底了. 金石堂標註的出版日期是6/30.. 不過今天要說的問題不在這裡 而是關於這個翻譯.. 請看金石堂網頁 http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018611239182 無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1) 無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1) 無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1) 喂!這不對吧??跟原本的意義是天差地別吧? 現在還來得及反應給角川請他們改副標嗎 這樣的標題看起來變成魯弟在原本是有天資但是不努力 不對啊,這不對啊挖操.. -- ╔═══╗ ║ /\/\ _╚═╦(QwQ ) ╲ ╩ ﹀ ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.118.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1431647973.A.80A.html
LABOYS: 原文是啥 05/15 08:00
belmontc: 無職転生- 異世界行ったら本気だす 05/15 08:03
belmontc: 不覺得有啥不妥 05/15 08:03
LABOYS: 看了原文,他翻的比較精準吧 XD 05/15 08:04
LABOYS: 真的是拿出真本事啊 05/15 08:04
jileen: 我覺得回文的標題比較符合小說內容啊T_T 05/15 08:06
魯弟在原本這裡是個廢物尼特...重獲新生之後決定要認真的過新的人生 台角的翻譯給我的感覺是 魯弟:老子只是懶得跟你們這些社畜計較,現在既然來異世界了    就讓你們看看老子天賦異稟的表現吧! ※ 編輯: jileen (111.255.118.48), 05/15/2015 08:09:53
e04su3no: 不 問題是他只是隻魯蛇 根本就沒有什麼真本事能拿 05/15 08:07
e04su3no: 他幾乎沒有從現世帶任何有用的知識過去 05/15 08:09
沒錯,就是這樣 如果今天的魯弟原本就是十六夜或者  這種在現世被壓制無法全力發揮 那台角這個標題就很ok..
asamia: 認真活下去才精準吧...... 05/15 08:10
※ 編輯: jileen (111.255.118.48), 05/15/2015 08:12:39
dephille: 這標題本來就是在玩尼特型會說的話。 05/15 08:11
dephille: "今天開始要好好工作"之類的。 05/15 08:12
belmontc: 我覺得是你腦補過度...這樣的翻譯應該沒含這麼多"意思" 05/15 08:13
LABOYS: 是因為你看過書的內容吧,像我完全沒看過, 05/15 08:13
belmontc: 你用這樣的標題已經是先看過內容而有這樣的印象來決定 05/15 08:14
dephille: 明天開始才對...這種台詞本來就是在反嘲只說不做了 05/15 08:14
LABOYS: 我覺得拿出真本事也可以涵蓋你講的那個意思啊 05/15 08:14
belmontc: 就像灼眼夏娜 我看標題用世界級火霧夫婦喧嘩會更為恰當 05/15 08:15
rockmanx52: 他天資真的不錯 但是國中時出問題所以一蹶不振 05/15 08:15
rockmanx52: 所以這樣翻真的沒問題 05/15 08:16
r12121313: 翻怎樣都隨便惹 趕快出啊! 說好四月出書拖了好久 05/15 08:29
r98192: 明明原標題就很好 做啥還多此一舉的改標題呢 05/15 09:02
mashiroro: 世界級火霧夫婦喧嘩XDDD 05/15 09:03
johnys: 誰規定出書一定得照網路翻譯的書名出 05/15 09:08
我是認為這個副標讀起來讓無職轉生變成和其他<小說家>出來的作品一樣 就只是普通的穿越重生而已了... [我在這個世界其實很強,但是這個世界在壓制我,不讓我全力發揮...] [到異世界了哇哈,看老子大顯身手吧!] 無職轉生是這樣的作品嗎?不是..真的不是 ※ 編輯: jileen (111.255.118.48), 05/15/2015 09:21:57
r12121313: 看來原PO對盧迪被誤解很不滿啊 翻譯就算了只希望趕快出 05/15 09:30
keinsacer: 雛鳥效應吧,先看到認真活下去所以覺得比較順 05/15 09:33
bear26: 本気在這邊用認真比較好吧? 05/15 09:36
bear26: 感覺上是 來真的囉 拿出真的囉之類的 05/15 09:38
js850604: 真的覺得用認真活下去比較符合 05/15 09:40
shinobunodok: 認真感覺上確實比真本事好 因為書裡原本的主角就沒 05/15 09:42
shinobunodok: 真本事啊 連出門去領22k都辦不到 05/15 09:42
r12121313: 對沒看過的人而言 翻拿出真本事好像比較吸引眼球? 05/15 09:49
e04su3no: 那不就跟一堆轉生小說沒兩樣了 05/15 09:57
sssyoyo: 認真活下去比較合理..全書的主軸就是主角認真的過生活 05/15 10:00
sssyoyo: 小說中也好幾次反省 男主勉勵自己要認真的面對一切 05/15 10:00
sssyoyo: 而不是拿原世界的能力開外掛之類的..這翻譯確實不好 05/15 10:01
rockmanx52: 其實他有本事啦 但是國中被霸凌後就擺爛了 05/15 10:06
rockmanx52: 盧迪自己也常常自嘲說無論前世現世都是小時了了 05/15 10:06
YMSH205: 這本真的是反省大會 某方面來說挺不錯的XD 05/15 10:08
e04su3no: 真的 盧迪小時候跟本是碾壓 長大後才知道人外有人 主角 05/15 10:09
e04su3no: 並非最強是我很喜歡這部的一點 05/15 10:09
e04su3no: 不過我有疑問的是如果每個人都從小都開始學魔法能和盧迪 05/15 10:11
e04su3no: 一樣強嗎? 05/15 10:11
rockmanx52: 不行 老闆有說過他本來就有非常高的潛能 05/15 10:18
sssyoyo: 他有拉普拉斯因子..如老闆所說 通常他都是死胎 05/15 10:18
sssyoyo: 因為體內魔力潛能太強..這次剛好給他換了靈魂才活下來 05/15 10:19
r12121313: 對歷史給盧迪的評價絕望啦 寫的好像小丑一樣 雖然說是 05/15 10:24
r12121313: 他自願替七星鋪路 但真希望能得到再好一點的評價 05/15 10:25
e04su3no: 沒辦法 他把功績都讓給別人了 不過歷史評價慘比的過修奇 05/15 10:25
e04su3no: 尼德法伯爵嗎XD 05/15 10:25
YMSH205: 魯帝真的是最有心的鋪路工 大概是招喚他來的條件太硬 05/15 10:28
YMSH205: 要當老闆 七星 秋人的鋪路工 才這麼難弄死XDDDD 05/15 10:28
KouIchi: 這標題一看就覺得單純字面照翻啥都沒管.... 05/15 10:50
jileen: 希望內文不要太慘……有寫信跟角川反映了…距離一個半月可 05/15 11:04
jileen: 能也來不及……有人對於這位翻譯熟悉嗎? 05/15 11:04
hayate1143: 不...這沒錯啊...只是你已經先入為主了而已 05/15 11:18
jileen: 一直追web看,你要我不先入為主不可能啊,中文副標真的完 05/15 11:24
jileen: 全沒抓到主旨 05/15 11:24
blueiceclub: 這是因為看過內容才有的觀念吧 05/15 11:28
seiya2000: 不爽你來做翻譯.....(誤) 05/15 11:29
KouIchi: 做翻譯也應該先看過部分原文再開始動工吧,或翻一翻完再 05/15 11:31
rockmanx52: 跟同出版社的爆肝工程師來比好太多了啦真的... 05/15 11:31
KouIchi: 根據內容修正也是可以啊 05/15 11:31
rockmanx52: @KouIchi:這一定是只看完第一集就決定的標題... 05/15 11:32
KouIchi: 第一集裡面就有説他下定決心有機會的話要認真重過人生了 05/15 11:33
KouIchi: 所以才會說他根本字面照翻..... 05/15 11:34
rockmanx52: 但是第一集他也有說「如果這一生拿出真本事度過不會 05/15 11:34
rockmanx52: 這麼慘」 05/15 11:34
rockmanx52: 我猜會一路延到六月很可能就是因為好的譯名被打槍... 05/15 11:36
KouIchi: 問題來了,中文的語法上一般人會說的認真過生活 05/15 11:36
rockmanx52: 因為日方對於譯名的決定權比台灣代理這邊還要大 05/15 11:36
rockmanx52: 很可能這個副標題根本就不是台灣人寫的 而是日本人... 05/15 11:37
KouIchi: 跟拿出真本事過生活,哪個比較接近本気だす,哪個又是 05/15 11:38
KouIchi: 比較常用的 05/15 11:38
rockmanx52: 所以我才會說這名稱是日本人決定的 他們不一定會管你 05/15 11:39
rockmanx52: 中文慣用法是哪個 而是要求「正確的字面翻譯」 05/15 11:39
KouIchi: 但是譯者有責任提出這個問題啊 05/15 11:39
rockmanx52: 無法說服日本老大是沒用的... 05/15 11:40
rockmanx52: 而且這個是自家作品 上頭會管更大 05/15 11:41
rockmanx52: 但爆肝工程師到底怎麼過關的我就很疑惑就是了 05/15 11:42
KouIchi: 如果真的是日本人自己搞得那我沒話說....但如果是台灣人 05/15 11:43
KouIchi: 就不太OK,雖然説翻譯校訂都是原文->譯文->原文這樣走 05/15 11:44
KouIchi: 可是台灣人在日翻中翻日的過程中應該是提的出合理佐證的 05/15 11:45
Seeker7: 譯者只負責給原案跟意見,定案是編輯部 05/15 12:09
faratia: 小說副標怎麼可能是譯者定XD你也幫幫忙 05/15 13:08
skyerlight: 認真活下去比較好...現實魯弟廢到爆,拿出真本事也不 05/15 14:59
winger: 個人也是比較喜歡認真活下去,不過真本事比較貼近原意的話 05/15 15:31
winger: 我會支持真本事 05/15 15:32
sscck5: 這本很有趣 但他形容事物很粗略 05/15 17:43
guesd: 想到這個 https://goo.gl/LVhLbt 雖然直譯,作者也覺得很猛 05/18 16:31