→ amethyst9551: 醒醒吧 你沒有學妹 05/15 23:01
→ gino0717: 這是個好問題,我也在想 05/15 23:01
推 Edison1174: 請支持正體中文 05/15 23:01
推 akila08539: 雞排攤要開了嗎 我先點 一份加大不要九層塔不要檸檬汁 05/15 23:01
→ EstelleRinz: 因為華人漢化太厲害了 根本不需要出中文版 05/15 23:01
→ stevenchiang: 你的某國我相信是包含兩種中國 05/15 23:01
→ tim1112: 不少遊戲有簡體中文啊 05/15 23:02
推 a062361316: 可能是就算不出中文 對岸會直接幫你翻的比官方請人翻 05/15 23:02
→ a062361316: 的還好吧 05/15 23:02
推 aulaulrul4: 走錯版了?請左轉八卦.... 05/15 23:03
推 mu3657: 對岸翻的品質明明就很恐怖.....雖然官方的也有翻得很爛的 05/15 23:04
推 scotttomlee: 反正某國都會自動免費翻了然後連遊戲也順便免費了 05/15 23:05
推 bluejark: 你先說說你的大多數遊戲是指什麼遊戲?? 05/15 23:05
推 yejh00265: 我要吃雞排吃到飽!!! 05/15 23:05
推 mark10539: 中國正版市場剛起步 看看10年後會不會好一點吧 05/15 23:05
→ scotttomlee: 遊戲公司自然不會想花錢翻譯 讓它們直接"免費"推廣啊 05/15 23:05
→ mu3657: 至少會有一定水準在 對岸一堆翻譯機硬翻的 根本狗屁不通 05/15 23:06
→ mark10539: 對岸漢化組一堆趕時間出根本超爛 就算更新好幾版還是差 05/15 23:07
→ scotttomlee: 話說台灣光是遊戲沒中文化就不少人拒絕玩了 05/15 23:07
→ scotttomlee: 某個國家好像比台灣更誇張? 05/15 23:07
推 paladin90974: 還會順便幫你上色 05/15 23:08
推 aulaulrul4: 不過台灣某些官方翻的也讓人絕望.... 05/15 23:08
→ bluejark: 那你們幹麼用那個 05/15 23:09
→ EstelleRinz: 對岸雖然得翻得爛歸爛 但台灣也不見得就好多少zz 05/15 23:09
→ mark10539: 最近水準都不錯啊 絕望的是那些? 05/15 23:09
→ rufjvm12345: 偷偷跟你說 有一外國遊戲公司致力於台版及中文化 05/15 23:10
→ aulaulrul4: 魔法少女普利提貝爾....話說台版是不是斷尾了.... 05/15 23:10
→ MikageSayo: 文字中文化OK,中文配音就很容易戰起來 05/15 23:12
→ blakespring: 好希望STEAM能多點中文化 不然一些資訊大的玩得很慢 05/15 23:13
→ rufjvm12345: 對台灣非常的重視 應該說其他間根本比不上的重視 05/15 23:14
→ blakespring: 這幾年中文配音好像好點 不過我依據是玻璃渣的作品 05/15 23:14
推 s1129sss: 目前最看重台灣(正體中文)市場的大概就是BZ吧 05/15 23:14
推 Lango1985: 大家都用字母文字,就你華人硬要用方塊字,你就莫名其妙 05/15 23:15
推 wl3532: 暴雪做得得很好 05/15 23:15
這個我同意
※ 編輯: ray8672 (114.38.254.216), 05/15/2015 23:17:00
推 s1129sss: ...ruf講的應該也是BZ吧XD 05/15 23:17
推 canon1516: 多年前Hitman 2:Silent Assassin進入大陸市場時就有官 05/15 23:18
→ canon1516: 方中文版 結果沒多久就被文化部禁了 從此再無官方中文 05/15 23:18
推 jf7642: 慘了慘了 你踩到部分人士的地雷了 05/15 23:19
→ MikageSayo: 至少大部分遊戲公司還是把台港澳算在繁體中文的範圍 05/15 23:20
推 scropio1190: 你不知道看日文比看中文潮多了嗎 05/15 23:21
推 llzzyy01: 方塊字 日韓都有 不是問題 05/15 23:25
→ sixthday: 光建字庫就比其他語言麻煩 05/15 23:26
推 amos9520: 有沒有市場的問題吧 05/15 23:27
→ cz999888: 沒2不然我想噓你用同胞這詞 05/15 23:28
這樣才會引戰阿
推 CP64: 英霸的至中文化真的讓人印象深刻..... 05/15 23:28
→ deepseas: 其實上古卷軸五的日文版也很可怕,所以也是有民間修補版 05/15 23:28
推 amos9520: 我蠻不喜歡玩翻譯過後的作品的 不管從哪裡翻到哪裡 05/15 23:29
→ amos9520: 翻譯過後總是會失去一些原本的風味 05/15 23:30
→ amos9520: 暴雪這幾年翻譯做得很好 但我還是會去玩原版的 05/15 23:30
推 CJ3CJ3CJ3: 支持多國語言? 05/15 23:31
推 TaiwanXDman: 對他們來說 中文只有中國人在用 然後中國喜歡盜版 05/15 23:31
推 tonyxfg: 我英文呈現被當掉的狀態,支持中文化,要我玩英文原版的 05/15 23:31
→ TaiwanXDman: 所以他們就不做了 05/15 23:31
→ eva05s: 就算能看懂原文,我自己還是偏好跑中文版本 05/15 23:31
→ tonyxfg: 不如殺了我 05/15 23:31
→ eva05s: 題外話,縱橫諜海黑名單遊戲內建日文 所以我閒著沒事看了 05/15 23:32
→ eva05s: 一輪日文怎麼個翻譯法 大劇情方向沒問題 但對話細節和人物 05/15 23:33
→ eva05s: 詮釋跟原文還有照著原文翻的中文相比要差很多 05/15 23:33
→ eva05s: *相差很多 05/15 23:33
※ 編輯: ray8672 (114.38.254.216), 05/15/2015 23:37:47
推 hinajian: 誰跟你同ㄅ(ry 05/15 23:38
推 Lango1985: 日韓的漢字只是輔助而已,主體都是字母文字 05/15 23:38
→ Lango1985: 但是中文的主體就是方塊字 05/15 23:39
推 mikeneko: I don't care. 05/15 23:41
推 rr856658: 華人語言接受度高也是被逼的 05/15 23:44
推 t77133562003: 你想太多了 基本上 很現實 中文就是比較難翻譯 05/15 23:49
→ t77133562003: 歐洲語系翻譯 難度大概是1.1 日文1.5 中文 3 05/15 23:50
→ t77133562003: 強者如微軟 SKYPE 中文即時翻譯也是最後才出 05/15 23:51
推 amos9520: 有市場在難翻難到會不翻? 05/15 23:51
→ t77133562003: 一般工作室 基本上 是不會有人力的阿... 05/15 23:52
→ t77133562003: 市場要多大 翻譯才有價值? 05/15 23:53
推 tonyxfg: 說實話,直接在中文國家找譯者,要翻哪有那麼難 05/15 23:53
→ t77133562003: 所以基本上的方式 都是"委外授權" 05/15 23:53
→ newgunden: 以中文化來說BZ算是很棒的了 05/15 23:53
→ Kmer: 拜託 奴性很重耶 應該這樣說 我們中文太高尚 五千年的淬煉 05/15 23:53
→ t77133562003: 這時候問題又來了 誰去找翻譯 誰去找公關? 誰來校正 05/15 23:54
→ Kmer: 不是下們這些歷史只有幾百年的下等民族(拉丁與)所可以翻譯的 05/15 23:54
推 idunhav1: 你可以問為什麼只有簡體卻沒有繁體 05/15 23:55
→ Kmer: 所以說 非中文語系的國家就是弱 我們回中文的就是強 05/15 23:55
推 iiooiioou: 阿共那邊正版卡審查 乾脆盜版 台港澳市場又不夠大 05/15 23:55
→ eva05s: 咦?就我所知官方翻譯還是正體居多吧? 05/15 23:56
→ iiooiioou: 一切都是$$$的問題 翻譯還不是靠請各國人才 05/15 23:56
→ eva05s: 簡中絕大多數都是私漢化,還是情況有變? 05/15 23:56
→ iiooiioou: 有英文的版本 肯出$$鐵定生的出中文翻譯....... 05/15 23:57
推 tonyxfg: 我說t大啊,想推多國語言的工作室都有辦法去找其他語系的 05/15 23:57
→ tonyxfg: 譯者來翻了,為什麼換成中文突然就找不到了? 05/15 23:58
推 t77133562003: 就翻譯難度阿 不是提過了 05/15 23:58
→ tonyxfg: 翻譯難度也是當地譯者的水準啊,說中文的在X翻中方面沒糟 05/15 23:59
推 v2258h77h77: 還要通過審查啊 中國市場太麻煩了 05/16 00:00
推 t77133562003: 這問題又不只遊戲 影音類 也一堆好嗎... 05/16 00:00
→ tonyxfg: 到這地步吧?而且中文化也不是要寫來得文學獎的,基本上只 05/16 00:00
推 IPASS1204: 因為英文格子太大中文不容易填滿( ? 05/16 00:00
推 alittlekoa: 悲劇的瑪奇翻譯...大陸都翻得比較好 05/16 00:01
推 amos9520: 怎樣都跟翻譯難度沒關係 又不是要你翻古語 05/16 00:01
→ tonyxfg: 要通順別差太多就過關了,反正原遊戲公司也不可能去看翻 05/16 00:01
→ t77133562003: 然後還有更現實的問題 叫做 代理商擺爛 05/16 00:01
→ tonyxfg: 過的文字 05/16 00:02
→ t77133562003: 經典例子 就是洛克人 X7 X8 中文獨立推出人家是合集 05/16 00:02
→ t77133562003: 翻譯難度沒有關係?? 你要不要去看看翻譯薪水阿= = 05/16 00:03
→ mikeneko: 翻譯如果只要全部文本翻過去就輕鬆了,都不用考慮版面的 05/16 00:04
推 t77133562003: 洛克人 基本上不只代理也和白爛卡普空拖不了關係啦 05/16 00:05
推 amos9520: 現在是在討論為什麼不出中文版 還是為什麼中文版比較晚? 05/16 00:06
推 ededws1: 遊戲系統問題吧,有時候改個編碼就要去改 05/16 00:07
推 t77133562003: 你看不懂嗎??? 有東西是卡在代理商手上 05/16 00:07
推 TWeng: 中文編碼不同吧,而且比較難翻譯,又盜版猖獗,不符成本 05/16 00:08
→ t77133562003: 他手上扣著地區發行權 有種東西叫做"國際中文版" 05/16 00:08
→ t77133562003: 就是這樣來的 05/16 00:08
→ t77133562003: 不少東西 都卡在手上沒放出來哩 05/16 00:09
推 tonyxfg: 翻譯薪水...在台灣英日翻中每月約三四萬,這算很高嗎= = 05/16 00:10
→ t77133562003: 還要自己去刷海外版拉 真的超白爛 05/16 00:10
→ t77133562003: 那是在"台灣" 在台灣找翻譯 是代理商的事 05/16 00:10
→ t77133562003: 你在海外找 英翻中 + 程式優化 你看看是啥價錢... 05/16 00:11
推 t77133562003: 萬代和SONY 近年才設好點 先期待這些巴.. 05/16 00:14
推 maikxz: 發行在歐洲的遊戲多會有英法德葡西,發在亞洲主要多日 05/16 00:17
→ maikxz: 整個遊戲市場還是在歐美日為主,歐洲就主要那五種語言 05/16 00:18
→ cau0424: 請支持遊戲多國語言版支援正體中文 05/16 00:20
推 herman5202: 因為遊戲容量會變多 05/16 00:28
→ SGBA: Lango1985搞不清楚狀況阿...那跟是不是方塊字根本無關.... 05/16 00:29
→ dolphintail: 因為你要再中國賣要先審核嚴格 05/16 00:34
推 bitcch: 翻譯成中文的成本比較高 05/16 01:29
推 akay08: 韓文也不是字母語,一堆 OO口口,原因跟方塊字無關吧 05/16 02:14
推 leo79415: 亮翼的配音超op德 05/16 02:14
→ t77133562003: 腸子好吃~~ 05/16 02:16
→ hsinhanchu: 為什麼需要中文(挖鼻 05/16 03:21