精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●45279 93 5/23 sscck5 □ [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 文章代碼(AID): #1LO5uWuP (C_Chat) [ptt.cc] 作者: sscck5 (oraora) 看板: C_Chat 標題: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sat May 23 19:01:49 2015 誠如神之所說→要聽神明的話 一色彩羽→一色伊呂波 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 卻選擇音譯或順應潮流 讓人哭笑不得 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… ----- Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.60.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432378912.A.E19.html
oread168: 戰國婆娑蘿 05/23 19:03
hoe1101: 沒漢字的話兩種都可以,看譯者腦袋裝啥 05/23 19:04
zxc995511: “我們怎麼可以翻譯的和字幕組一樣” 05/23 19:04
silverair: 習慣問題而已,看你先接觸到哪個,比較特殊的例外 05/23 19:04
zxc995511: 我猜的 05/23 19:04
ctx705f: 就不要看翻譯阿 看生肉很難嗎 05/23 19:05
Entropy1988: 召喚野生的果青翻譯: 05/23 19:05
darkbrigher: 官方漢字沒出的話 你要叫沙也加還是叫爽? 05/23 19:05
tonyxfg: 記得字幕組的翻譯也是有著作權的 05/23 19:05
KouIchi: 那不完全是猜的,台日官方會考慮現存非官方翻譯並且避免 05/23 19:05
haoboo: 那個意境是你用中文來看才會有的...日文沒那個本意 05/23 19:05
silverair: 像韓劇的一個角色字幕組翻崔永道,台灣就硬要翻崔英道. 05/23 19:05
scotttomlee: 現在習慣伊呂波...不然小彩會搞混(? 05/23 19:05
x04nonesuchx: 我還蠻喜歡伊呂波的欸 05/23 19:05
darkbrigher: 不過菲利斯娘娘真的會讓人吐血 05/23 19:05
yang0623: 我覺得伊呂波比較好 因為平假名有三個可以對應 05/23 19:06
SuperSg: 要聽神明的話這部內容很眼熟、但看名稱我一直想不到是啥 05/23 19:06
sa6211: Nico最慘...變日香日香日 05/23 19:06
silverair: 太空戰士看久了我還是比較喜歡最終幻想 05/23 19:06
evincebook: 伊呂波比較好 而且果青的譯者很用心 05/23 19:06
SuperSg: 後來才知道...喔、阿不就神 05/23 19:06
Ectel: 伊呂波很順吧 ... 05/23 19:07
scotttomlee: 果青譯者有時會會特別註明捏她來源XD(超貼心 05/23 19:07
angel6502: 伊呂波+1 05/23 19:07
tonyxfg: 糟糕了,伊呂波似乎壓倒性的較被大眾接受,原po要怎麼辦 05/23 19:07
hollande: http://i.imgur.com/HwXrHuU.jpg 伊呂波有種水流的感覺 05/23 19:07
shinobunodok: 官方:我們要和字幕組區隔 05/23 19:07
tonyxfg: 才好呢?請原po發表意見 05/23 19:08
RbJ: 怎麼又是這種老話題 05/23 19:08
scotttomlee: 話說伊呂波感覺比較有微風的波動感(亂扯 05/23 19:08
Entropy1988: 上次有一串在解釋為什麼Hiki是自閉男 05/23 19:08
ktoaoeex: 伊呂波有什麼不好嗎? 05/23 19:08
hollande: 話說いろは可以寫成那些漢字啊? 05/23 19:08
zaku2015: ㄧ色 彩 感覺就很中二,都單色了要怎麼彩? 05/23 19:09
o0991758566: 伊呂波其實不差啊 05/23 19:09
o0991758566: 因為她可以一色或多彩阿 05/23 19:09
scotttomlee: 自閉男的是哪篇 我也想了解翻譯的原因XD 05/23 19:09
s2751138: 外表小鳥"伊"人實際上卻像"呂"布一樣擅長引起軒然大"波" 05/23 19:10
kanouhiko: 習慣問題 除非翻譯有強烈差距 只是受不了一下意譯 05/23 19:10
kanouhiko: 一下音譯 05/23 19:10
cks332288: 直接 我老婆 不就好了 05/23 19:10
hollande: 譯者君的回答在精華區 05/23 19:10
WrongHole: 要聽神明的話 真的不知道怎麼翻的 05/23 19:10
henry90246: いろ怎麼翻成彩的... 05/23 19:11
e49523: https://youtu.be/GvIryLS8baw 05/23 19:11
evincebook: 而且打いろは轉漢字就有伊呂波能選XD 05/23 19:11
yang0623: 上次看到彩羽立刻默默按下delete 05/23 19:11
realwjp: 不覺得伊呂波比較好 05/23 19:12
evincebook: いろ>色>彩 避免變成一色色羽嗎(? 05/23 19:12
hollande: いろは也可以轉成漢字彩羽,不過渡航似乎在置入性行銷 05/23 19:13
jkohakuei: 就算是盜版的翻譯 他也是有翻譯的版權 所以大然倒了之 05/23 19:13
jkohakuei: 後很多書除非跟日文一模一樣書名 不然都只能改 05/23 19:13
buke: 彩羽聽起來很普通 05/23 19:14
e49523: 反正不喜歡就去看對岸翻譯不然就買原版不就好了 05/23 19:15
Valter: 想順便瞭解一下花開伊呂波譯成花開物語的原因 05/23 19:15
Kmer: 不可望你的 星光迴路遮斷氣 05/23 19:15
porten812: 台灣翻譯超爛,早就倒戈對岸喏 05/23 19:15
joy3252355: 擊敗天使 05/23 19:15
KJlove: 忘記哪邊看過的,據說就算是盜版的翻譯也是有版權 05/23 19:16
evincebook: 原來還能轉彩羽,學到了XD 05/23 19:16
joyo21114s: 果青的譯者是在這篇現身的吧 #1Hl3F04K 05/23 19:16
s2751138: 對岸就一面倒偏好"彩羽"了,果然是習慣問題? 05/23 19:16
gn00651037: 果青的漢字翻譯有跟原作確認過吧?記得折本的名字有 05/23 19:16
gn00651037: 修正過 05/23 19:16
Entropy1988: 校園剋星 05/23 19:16
realwjp: 我覺得討論翻譯滿好的啊 05/23 19:16
duckkyo2001: 士郎被翻成席落伍的(幻水2) 05/23 19:17
actr: 伊呂波明明就很正式.. 彩羽是沒考究直接翻的吧 05/23 19:17
Justisaac: 翻譯是創作,所以有版權無誤。 05/23 19:18
hollande: 伊呂波是日本平安時代一首和歌的名字 05/23 19:19
meierlink: 建議原po google伊呂波歌欣賞一下,我認為是神作 05/23 19:19
Xavy: hiki ひき ひきこもり 這個吧? 05/23 19:19
tosdimlos: 伊呂波有啥問題,不順你意就是讓人哭笑不得的翻譯嗎 05/23 19:19
haoboo: 反正盜版翻譯也不是第一次出這種包...宇迦御魂的翻譯也是 05/23 19:19
hollande: 花咲くいろは翻成花開伊呂波台灣人會不知道在演什麼 05/23 19:20
vu6: 挑自己喜歡的,我選一二三 05/23 19:20
scotttomlee: 感謝joyo大解答 (原來是那原因 05/23 19:21
s2751138: 我選夷呂巴 05/23 19:21
realwjp: 57種XDDDD 05/23 19:21
scotttomlee: 花開伊呂波...感覺可以當人名說XD 05/23 19:22
tonyxfg: 話說回來,彩羽也不見得是正確翻譯啊,對岸翻的肯定沒問 05/23 19:23
P2: 盜版的翻譯記得沒版權了,出於毒樹果理論 05/23 19:23
Entropy1988: 連彩生都出現了 05/23 19:23
tonyxfg: 過作者,既然沒經過認證,不論翻得多漂亮也沒用 05/23 19:23
k04121226: 有意境在哪? 05/23 19:23
actr: 這種就是吃免費的肉吃到都忘了買肉要錢的 05/23 19:23
jkl852: 愛對岸翻譯可以去買對岸的角川出的書阿XD 05/23 19:24
Entropy1988: 依露巴 和 色把 好像很強 05/23 19:24
Tars: 一個自以為的說法 結果沒幾個人認同 05/23 19:24
hollande: 翻成彩羽不算對面錯,但是渡航似乎有他的陰謀在進行www 05/23 19:24
scotttomlee: 不過翻譯本身好像算改作? 這要有原作同意的樣子? 05/23 19:25
actr: 果青在對岸好像不是角川啊 天聞不是掛了嗎? 05/23 19:25
tosdimlos: 無漢字角色名怎麼翻這個已經吵很久了,也有很多譯者有 05/23 19:26
realwjp: 我覺得討論翻譯沒什麼啊 又不是說正版翻譯就不容討論 05/23 19:26
tosdimlos: 解釋過,但一堆人還是自以為看的盜版翻譯才是"正確" 05/23 19:26
tosdimlos: 專有名詞的翻譯很多都是經過原作那邊討論才決定的 05/23 19:27
actr: 人名基本上是不容討論的吧 不是都要問過日方嘛? 05/23 19:27
haoboo: 有漢字的都可以給你亂翻了何況是沒漢字的... 05/23 19:27
rufjvm12345: 自稱愛肝 結果用盜版的妮可在喊 也是一絕 05/23 19:27
realwjp: 也不需要到,對翻譯有意見就叫人不要看,這種程度吧。 05/23 19:27
tonyxfg: 有沒有發現,原po完全沒有回應,發完文後就留給版眾們自 05/23 19:28
realwjp: 問過日方就不能討論這翻譯有沒有其他翻法? 05/23 19:28
tonyxfg: 嗨了XD 05/23 19:28
biglafu: 我還見過把專有名詞全部用英文拼出來的... 05/23 19:28
a3831038: 你自己自我感覺良好,我倒覺得後來的不錯 05/23 19:28
vincent0728: 無漢字的翻譯都要經過日方同意才可以 05/23 19:28
actr: 那種手機發文的10個有9.9個都不會回應啦 超弱的 05/23 19:28
biglafu: (很久以前的天地無用周邊書籍) 05/23 19:29
bigsaru: 衝文章數? 05/23 19:29
Redfeather: 翻譯不是你想的只看字面直譯那麼簡單而已 05/23 19:29
realwjp: 還是以後看到心得文裡出現「彩羽」都要推文更正那是盜版? 05/23 19:29
scotttomlee: 有漢字...我在想清磨翻清人 應該也是有問過吧? 05/23 19:30
leopika: 一色印象中是作者要求用音譯 05/23 19:30
gn00651037: 不然我們要討論你的名字該怎麼寫嗎www 05/23 19:30
hollande: 還好啦 哈哈母特之前討論翻譯火藥味比這篇重超多XDD 05/23 19:30
hdjj: 拿非官方翻釋出來說嘴,實在很沒意思 05/23 19:30
snowdarkness: 如果無法接受翻譯,那就買日文書 絕對沒這問題 05/23 19:30
actr: 戰人名沒有意義啦 官方說了算 你喜歡吃免費的肉就去吃啊 05/23 19:31
rufjvm12345: 用盜版還這麼大聲喔 視版規於無物? 05/23 19:31
actr: 只是大家都知道你吃的肉是免費的 (笑) 05/23 19:31
Xavy: 庸子表示 05/23 19:32
Redfeather: 別忘了正式翻出來的東西 面對的是更多沒接觸過的人 05/23 19:32
hdjj: 要討論自然以官設為主,不然誰知道你在講什麼 05/23 19:32
actr: 輕小說在台灣真的賣不好 拜託大家多捧場 拜託拜託 05/23 19:32
Redfeather: Title 的譯法 寫法 吸引力 雙關 這才是你該去想的 05/23 19:32
tosdimlos: 翻譯可以討論阿,但我不覺得PO這篇文的有想討論的意思 05/23 19:32
realwjp: 我覺得沒什麼好戰的啊 只是覺得討論這個也沒啥不好 05/23 19:32
actr: 真心拜託大家出手買實體書 真的拜託 這樣才會有更多好書 05/23 19:32
tosdimlos: 只是想酸台灣翻譯吧,呵 05/23 19:33
evincebook: 原PO丟下一個意識流的原因就一擊拖離,連個能說服人的 05/23 19:33
evincebook: 說明都沒有 05/23 19:34
biglafu: 有翻譯就不錯了 我的ACG很多都是啃原文的 05/23 19:34
Valter: 清人那個記得是有跟日方討論過的 05/23 19:34
realwjp: 像我就滿想知道古書堂為什麼要翻成「文現里亞」的。 05/23 19:34
biglafu: 誰來替我翻戰錘 VAMPIRELLA Conan啊 05/23 19:34
tonyxfg: 真的,喜歡就買實體書吧,為了更美好的未來 05/23 19:34
hdjj: "我覺得比企谷這個名字弱爆了,怎麼不取名叫龍傲天?" 05/23 19:34
scotttomlee: 我的果青10台版到手了 找時間補完 05/23 19:35
aya16810: 目前動態:閱讀文章 05/23 19:36
biglafu: <--以上作品都是實體書 05/23 19:36
hdjj: 我也買了一堆實體書啊,只是實在沒地方放了...(倒地 05/23 19:38
hdjj: 之前學弟才抱怨過,地震時差點被書海壓死 05/23 19:38
actr: 我也是...不過我家有書房(燦笑) 05/23 19:39
scotttomlee: 書我習慣看實體的 電子版不習慣...(拿書的觸感 05/23 19:39
a3831038: 想看的小說都直接買,到現在書櫃都爆了,堆到書桌也滿了 05/23 19:39
actr: 幾千本書放在書房就是開心(當然我老爸不開心) 05/23 19:39
KJlove: 肯代理進來就不錯了,跨海買原作多麻煩也沒比較便宜,不過 05/23 19:40
KJlove: 原文有原文的韻味 05/23 19:40
tonyxfg: 有些都找收藏箱放了,不然只能放地板,櫃子當然爆了XDD 05/23 19:40
sherlock523: 離題問下,原po版上有4x篇文,可是Q了後有效文章1x篇 05/23 19:40
sherlock523: 為什麼會這樣啊? 05/23 19:40
malindorothy: 伊呂波很正常不是嗎 05/23 19:40
eva05s: 不然都比照涼宮八ㄦ匕算了 05/23 19:40
actr: 唉..什麼時候要代理境界線上的赫萊森呢... 05/23 19:40
malindorothy: 彩羽反而很少見 05/23 19:40
d95272372: 連地平線都賣到臉囧了 境界線更提了... 05/23 19:42
twpost: 伊呂波 是比較常見的漢字 05/23 19:43
hollande: 他發文用的APP不會計入文章數 05/23 19:43
evincebook: 地平線台版還好吧? 05/23 19:44
evincebook: 境界線代理的機會幾乎是0... 05/23 19:45
evincebook: 這之前輕小板板聚有聊到,成本高、客群不夠 05/23 19:45
actr: 就..Baccano!那邊那個明顯的例子啊.. 05/23 19:47
evincebook: 那個是已經代理,但是角川不想繼續的 05/23 19:48
actr: 只要有夠多的讀者能夠說服出版社 就有機會 05/23 19:48
actr: 只是川上另一套也賣的不怎麼樣..所以很難吧 雖然我很想要.. 05/23 19:48
evincebook: 但是境界線不像Baccano!,可以透過買套書這種具體的 05/23 19:48
evincebook: 方式來說服 05/23 19:48
duo0518: 就是沒有阿 05/23 19:48
AkiraHibiki: 伊呂波不錯啊 05/23 19:49
duo0518: 角川早就說明過幾乎不可能代理境界線了 05/23 19:49
evincebook: 如果說要用買終焉的年代記的方式也怪怪的 05/23 19:49
hinajian: 先入為主 05/23 19:50
hollande: 突然有這個月伊呂波會進熱門關鍵字排行榜的感覺 05/23 19:51
miikal: 首先要考慮作者的原意,另外每個地區對漢字的美感是不一 05/23 19:51
miikal: 樣的 05/23 19:51
feanor0709: 拿沒有考校的盜版來爭 你好意思? 05/23 19:51
duo0518: 翻譯問題的話 除非漢字 不然只要別太離譜都可以接受 05/23 19:51
duo0518: 看到有人拿盜版來罵正版 真的會讓人啼笑皆非 05/23 19:53
asadoioru: 先入為主,你拿海賊王來討論我還覺得比較有意義 05/23 19:56
kuma5566: いろは是有原典的,原本漢字是寫成以呂波 05/23 19:58
iloserSD: 勿忘殭屍哪有這麼萌.... 05/23 20:04
richard42: 太空戰士 05/23 20:04
mikeneko: 有正式官方翻譯不用 也不是誤譯 反倒推廣盜版譯名 不解 05/23 20:05
cha122977: 太空戰士那種翻法有歷史因素 現今應該不會再這樣翻了 05/23 20:11
cha122977: 不過與其說是翻譯 不如說是想取個有吸引力的名稱吧… 05/23 20:12
bluejark: 第一個可能是因為故意搞類聽爸 05/23 20:13
peter41308: 要聽神明的話 其實翻的蠻喜歡的 白話易懂且作品裡那種 05/23 20:21
peter41308: 不合理性的感覺非常搭調~ ^跟 05/23 20:23
Gwaewluin: 哇,彩羽比較讓人接受才是看得東西太少吧 05/23 20:27
Gwaewluin: いろは直接轉漢字就是伊波呂好不好 05/23 20:27
Gwaewluin: 而且いろは要說音譯應該是伊洛哈吧,和伊波呂完全不同 05/23 20:31
ch1260358: 天元突破也是 有日文漢字出來之後 一堆人才原來自己 05/23 20:34
ch1260358: 才是沒穿褲子的那一群 臉被打得好腫 05/23 20:34
asadoioru: 伊波呂...樓上快訂正一下吧 05/23 20:34
YuWen91041: 黑子的籃球:…… 05/23 20:35
asadoioru: 不那個庸子我真的沒法接受...倒不如繼續ヨーコ 05/23 20:37
Leeng: 彩一般不是aya嗎 翻成彩反而奇怪 05/23 20:39
s28113206: 彩(IRO) 05/23 20:43
hollande: 彩加也不是念Aya啊 05/23 20:44
hackalk: 你知道台版官方翻譯都是要日方審核的嗎? 05/23 20:47
gm79227922: 彩葉 初羽 紅芭 采花 香帆 甚至翻成一二三都可以 05/23 20:53
guepard: 喜歡伊呂波 但不喜歡自閉男這個翻譯 05/23 21:17
suhorng: 不知道中國代理的簡體版翻譯是什麼? 05/23 21:20
chardavi11: 八神哈雅貼 05/23 21:20
NangoRyuji: 明明又沒錯什麼叫"比較讓人接受"?接受盜版?? 05/23 21:22
yumyun: LL的翻譯 群英社有講過日方監修同意的 05/23 21:25
yumyun: http://i.imgur.com/6Kvoi8I.jpg 05/23 21:25
zkdzvy22: 就跟我四月的かをり看的是香織 不是薰一樣啊 05/23 21:31
zkdzvy22: 基本上也沒有閱讀困難就是(攤手 05/23 21:31
Skyger5566: 西瓜迴路遮斷器~高町鈉豆家 05/23 21:31
dalan1226: 伊呂波比較好聽吧 彩羽很像那種同班的路人角耶 ... 05/23 21:36
shihpoyen: 伊呂波不是音譯吧XD 看到いろは我第一個反應也是伊呂波 05/23 21:41
wow999: 只有你這樣覺得吧zz 05/23 21:45
traystien: 花開伊呂波>花開啟蒙書? 05/23 22:42
Diaw01: 崔英道好有耿,我笑了 05/23 22:49
RevanKai: 愛的問題,字幕組有愛才會接,翻譯分到的不一定是喜歡的 05/23 22:54
Basara5566: basara錯惹嗎 嗚嗚 05/23 23:24
oscar1234562: 果青的譯者不是很有愛嗎 所以沒問題嘛(? 05/23 23:28
TiffanyPany: 果青譯者有上來版上發過文啊我記得 05/23 23:35
tepes0013: 結果是作者自己的意思喔,顆顆 05/25 23:19
Ectel: ok 被作者打臉了 05/26 11:55
shawncarter: 被打臉打到爆了吧 哈哈哈哈哈哈 05/26 20:13