→ d95272372: 結果原PO好像一擊脫離了... 05/23 20:59
→ acer5738G: 一色那個原本也不是漢字... 05/23 21:02
→ dichenfong: 小當家 統一:又我 05/23 21:05
推 libraayu: 第一個想到的只能是..八神 哈雅貼.. 05/23 21:07
OK的啦
這只是習慣問題
假設你從小接觸的就是這個譯名,就不會覺得奇怪了
→ eva05s: 雷光小精靈? 05/23 21:07
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:08:37
→ gn00465971: 第二個是少さ的音吧.... 05/23 21:08
→ gn00465971: カズ配得出和 フ可以配出夫 サ就不見了 05/23 21:09
推 yumyun: 青春豬頭少年 有人到角川FB問為什麼不翻野狼 小編還爆氣 05/23 21:09
→ yumyun: XDDD 05/23 21:09
是這篇嗎?
https://www.facebook.com/tw.kadokawa/posts/10152687848256143
不過沒看到爆氣的部分,是刪掉了嗎?
→ gn00465971: 你真的要翻是青春混蛋啦 05/23 21:10
→ gn00465971: 那個野郎是罵人的貶義詞 05/23 21:10
→ yulius: 原文是青春ブタ野郎.... 05/23 21:11
→ gn00465971: 而且原文就有豬了 05/23 21:11
→ darkbrigher: jojo冒險野郎表示 05/23 21:13
→ gn00465971: 我不知道有沒有雙關就是了 ブタ好像還有其他意思 05/23 21:13
推 shihpoyen: 麿有中文讀音嗎? 05/23 21:14
剛google了一下 好像有
→ gn00465971: 印象中好像... 例如梭哈中拿到散牌吧 05/23 21:14
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:15:19
→ mikeneko: 青春野狼我還以為是80歲歐吉桑要騎機車環島咧 05/23 21:15
→ gn00465971: 嘴角失守 樓上你贏了www 05/23 21:15
推 shihpoyen: 我是有找到一個差一劃的字唸縻 05/23 21:18
推 kira925: 青春野狼那完全是誤譯吧 05/23 21:24
推 KJlove: 美笑 05/23 21:24
→ kira925: ブタ野郎翻成豬頭算沒那麼尖銳可是意思還在 05/23 21:25
→ yumyun: 野狼那個是對岸民間人士翻譯的書名 不意外 05/23 21:26
→ gn00465971: 官方翻譯有好有壞 民間也是 05/23 21:26
→ gn00465971: 最近洽妹那邊才有熱騰騰的例子 05/23 21:27
推 yumyun: 不過為什麼很多官方翻譯跟之前看對岸的不一樣就想要官方改 05/23 21:28
→ yumyun: 而且很多都建立在官方翻錯 亂翻的前提上 05/23 21:29
→ gn00465971: 因為先入為主吧 05/23 21:30
→ gn00465971: 官方要拿授權什麼的 速度比較慢 05/23 21:30
→ gn00465971: 民間基本上都無視版權超快的 05/23 21:30
→ gn00465971: 所以先接觸到就會覺得是對的 大概 或許 05/23 21:30
推 yumyun: OH 之前在希洽討論LL譯名的文被刪了 傷勳 05/23 21:31
推 Fezico: 西瓜迴路遮斷器 05/23 21:33
推 LittleJade: "麿"不是日本自己造的漢字嗎? 中文本來就沒有讀音 05/23 21:35
推 ax9314: 麿 是日本漢字 沒有中文讀音 05/23 21:41
推 Archi821: ㄇ一ˊ 同縻 05/23 21:41
→ Archi821: 中日韓都有這個字,然後讀音都不一樣 05/23 21:43
→ shihpoyen: 教育部辭典和異體字字典都沒有麿 不過異體字字典有麻底 05/23 21:43
→ shihpoyen: 下兩個口的字是縻的異體字 不過又說是待考XD 05/23 21:44
我查網路資料說有這個字耶
http://goo.gl/Qy9pyn
字典出處: 康熙字典: 頁1515第21 辭海: 卷1頁5533第03 漢語大字典: 卷7頁4724第16
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:45:31
→ Archi821: 教育部當然沒有啊,這是個異體字 05/23 21:45
推 scotttomlee: 原來是因為日本漢字 所以才改清人(比較帥? 05/23 21:48
→ LittleJade: Archi821 可是根據原PO的資料念ㄇㄛ˙耶 05/23 21:49
→ LittleJade: 念ㄇ一ˊ的我查到下面是兩個口 05/23 21:49
推 Archi821: 他有三個音啊 我只打其中一個,另兩個懶得打啦 05/23 21:50
推 LittleJade: 你貼的連結底下是兩個口 不是呂啊 05/23 21:52
→ Archi821: ㄇ一ˊ ㄇㄛˇ ㄇㄚ 05/23 21:52
推 destiny0503: 小當家眾表示: 05/23 21:54
→ popoyo: 要看"字源字型"那邊,各國寫法不一樣 05/23 21:58
推 ringtweety: 香港的清麿好像是直接拆字 變清麻呂 05/23 21:58
推 shihpoyen: 我比較相信原PO給的網站 A大那個網站感覺和教育部異體 05/23 22:02
→ shihpoyen: 字字典有點小衝突 05/23 22:02
推 Archi821: 教育部的異體字字典本來就收錄的比較少 05/23 22:07
→ Archi821: 原po給的連結我也相信啊 05/23 22:08
→ mikeneko: 本來就是和製漢字,硬要去幫他標注音也沒對錯的差別啦 05/23 22:09
推 Archi821: 看一下原po給的資料資治通鑑就有這個字了,難道司馬光還 05/23 22:11
推 shihpoyen: 我的意思不是收錄少的問題 是從A大給的網站上看來原字 05/23 22:11
→ Archi821: 用日本的漢字嗎? 05/23 22:11
不對 資治通鑑那個是錯字
原文是則天文字 但網路上顯示不出來 所以才會變成別的字
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:11:57
→ shihpoyen: 是麿 簡化後才變成麻下面兩個口 可是如果這樣的話 很難 05/23 22:12
→ shihpoyen: 想像教育部收的是簡化版而非麿 05/23 22:12
推 Archi821: 教育部常在改那種東西,還有我有給底下是呂的連結 05/23 22:16
推 shihpoyen: 我的意思是會不會因為簡體一樣 兩個在繁體中不一樣的字 05/23 22:18
→ shihpoyen: 被放在一起了 05/23 22:18
推 zenki0127: 霸天開拓史 05/23 22:20
推 paladin90974: 西瓜迴路遮斷器 05/23 22:31
推 formyptt: 東京喰種的「古董」就是啊,明明日文直譯是「安定區」.. 05/23 22:35
→ formyptt: 不論西瓜是否有任何隱喻,字面上就不是古董 05/23 22:35
→ formyptt: 應該說西瓜也沒寫漢字,但從平假名看安定區絕對比較正確 05/23 22:36
あんていく アンティーク
好吧兩個字確實長的很像 難怪會看錯
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:37:56
推 formyptt: 對於會日文的人來說,我是不知道像在哪裡啦…… 05/23 22:50
→ SCLPAL: ....該睡了,看成青春敷他野狼... 05/24 02:08
推 newglory: カズフサ的正確漢字是「和英」(愛天使對吧 05/24 03:00
對啊 日本感覺快完結了 不知道台灣有沒有機會出完 唉
※ 編輯: medama (223.136.216.174), 05/24/2015 20:42:01
推 kamisun: Ruffy = 魯夫 going mary = 黃金梅莉 05/25 00:46
→ PrinceBamboo: 原作的英文是Luffy 05/25 22:25