精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: medama ( ) 站內: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sat May 23 20:57:53 2015 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. 這兩個都還好吧? 怎麼不合你意的就會覺得「讓人哭笑不得」? 要批評應該也找一些翻得跟日本原文不同的 比如說: ゴン -> 小傑 (聽說是出版社翻譯人員小孩的名字?) カズフサ -> 和夫 (是把「フ」用音譯嗎?) 清麿 -> 清人 (是怕麿這個字大家不會念嗎?) 之類的 不過有時候,作者一開始沒設定漢字,到後來才出現漢字的,就比較麻煩了 比如說: 遠藤健兒 楊文里 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.23.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432385875.A.9F0.html
d95272372: 結果原PO好像一擊脫離了... 05/23 20:59
acer5738G: 一色那個原本也不是漢字... 05/23 21:02
dichenfong: 小當家 統一:又我 05/23 21:05
libraayu: 第一個想到的只能是..八神 哈雅貼.. 05/23 21:07
OK的啦 這只是習慣問題 假設你從小接觸的就是這個譯名,就不會覺得奇怪了
eva05s: 雷光小精靈? 05/23 21:07
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:08:37
gn00465971: 第二個是少さ的音吧.... 05/23 21:08
gn00465971: カズ配得出和 フ可以配出夫 サ就不見了 05/23 21:09
yumyun: 青春豬頭少年 有人到角川FB問為什麼不翻野狼 小編還爆氣 05/23 21:09
yumyun: XDDD 05/23 21:09
是這篇嗎? https://www.facebook.com/tw.kadokawa/posts/10152687848256143 不過沒看到爆氣的部分,是刪掉了嗎?
gn00465971: 你真的要翻是青春混蛋啦 05/23 21:10
gn00465971: 那個野郎是罵人的貶義詞 05/23 21:10
yulius: 原文是青春ブタ野郎.... 05/23 21:11
gn00465971: 而且原文就有豬了 05/23 21:11
darkbrigher: jojo冒險野郎表示 05/23 21:13
gn00465971: 我不知道有沒有雙關就是了 ブタ好像還有其他意思 05/23 21:13
shihpoyen: 麿有中文讀音嗎? 05/23 21:14
剛google了一下 好像有
gn00465971: 印象中好像... 例如梭哈中拿到散牌吧 05/23 21:14
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:15:19
mikeneko: 青春野狼我還以為是80歲歐吉桑要騎機車環島咧 05/23 21:15
gn00465971: 嘴角失守 樓上你贏了www 05/23 21:15
shihpoyen: 我是有找到一個差一劃的字唸縻 05/23 21:18
kira925: 青春野狼那完全是誤譯吧 05/23 21:24
KJlove: 美笑 05/23 21:24
kira925: ブタ野郎翻成豬頭算沒那麼尖銳可是意思還在 05/23 21:25
yumyun: 野狼那個是對岸民間人士翻譯的書名 不意外 05/23 21:26
gn00465971: 官方翻譯有好有壞 民間也是 05/23 21:26
gn00465971: 最近洽妹那邊才有熱騰騰的例子 05/23 21:27
yumyun: 不過為什麼很多官方翻譯跟之前看對岸的不一樣就想要官方改 05/23 21:28
yumyun: 而且很多都建立在官方翻錯 亂翻的前提上 05/23 21:29
gn00465971: 因為先入為主吧 05/23 21:30
gn00465971: 官方要拿授權什麼的 速度比較慢 05/23 21:30
gn00465971: 民間基本上都無視版權超快的 05/23 21:30
gn00465971: 所以先接觸到就會覺得是對的 大概 或許 05/23 21:30
yumyun: OH 之前在希洽討論LL譯名的文被刪了 傷勳 05/23 21:31
Fezico: 西瓜迴路遮斷器 05/23 21:33
LittleJade: "麿"不是日本自己造的漢字嗎? 中文本來就沒有讀音 05/23 21:35
ax9314: 麿 是日本漢字 沒有中文讀音 05/23 21:41
Archi821: ㄇ一ˊ 同縻 05/23 21:41
ax9314: http://dict.revised.moe.edu.tw/ 網址給大家查查看 05/23 21:41
Archi821: 中日韓都有這個字,然後讀音都不一樣 05/23 21:43
shihpoyen: 教育部辭典和異體字字典都沒有麿 不過異體字字典有麻底 05/23 21:43
shihpoyen: 下兩個口的字是縻的異體字 不過又說是待考XD 05/23 21:44
我查網路資料說有這個字耶 http://goo.gl/Qy9pyn 字典出處: 康熙字典: 頁1515第21 辭海: 卷1頁5533第03 漢語大字典: 卷7頁4724第16 ※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:45:31
Archi821: 教育部當然沒有啊,這是個異體字 05/23 21:45
scotttomlee: 原來是因為日本漢字 所以才改清人(比較帥? 05/23 21:48
LittleJade: Archi821 可是根據原PO的資料念ㄇㄛ˙耶 05/23 21:49
LittleJade: 念ㄇ一ˊ的我查到下面是兩個口 05/23 21:49
LittleJade: http://goo.gl/Hyaa02 05/23 21:49
Archi821: 他有三個音啊 我只打其中一個,另兩個懶得打啦 05/23 21:50
Archi821: http://www.zdic.net/z/29/js/9EBF.htm 05/23 21:51
popoyo: http://www.zdic.net/z/29/js/9EBF.htm 05/23 21:51
LittleJade: 你貼的連結底下是兩個口 不是呂啊 05/23 21:52
Archi821: ㄇ一ˊ ㄇㄛˇ ㄇㄚ 05/23 21:52
destiny0503: 小當家眾表示: 05/23 21:54
popoyo: 要看"字源字型"那邊,各國寫法不一樣 05/23 21:58
ringtweety: 香港的清麿好像是直接拆字 變清麻呂 05/23 21:58
shihpoyen: 我比較相信原PO給的網站 A大那個網站感覺和教育部異體 05/23 22:02
shihpoyen: 字字典有點小衝突 05/23 22:02
Archi821: 教育部的異體字字典本來就收錄的比較少 05/23 22:07
Archi821: 原po給的連結我也相信啊 05/23 22:08
mikeneko: 本來就是和製漢字,硬要去幫他標注音也沒對錯的差別啦 05/23 22:09
Archi821: 看一下原po給的資料資治通鑑就有這個字了,難道司馬光還 05/23 22:11
shihpoyen: 我的意思不是收錄少的問題 是從A大給的網站上看來原字 05/23 22:11
Archi821: 用日本的漢字嗎? 05/23 22:11
不對 資治通鑑那個是錯字 原文是則天文字 但網路上顯示不出來 所以才會變成別的字 ※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:11:57
shihpoyen: 是麿 簡化後才變成麻下面兩個口 可是如果這樣的話 很難 05/23 22:12
shihpoyen: 想像教育部收的是簡化版而非麿 05/23 22:12
Archi821: 教育部常在改那種東西,還有我有給底下是呂的連結 05/23 22:16
shihpoyen: 我的意思是會不會因為簡體一樣 兩個在繁體中不一樣的字 05/23 22:18
shihpoyen: 被放在一起了 05/23 22:18
zenki0127: 霸天開拓史 05/23 22:20
paladin90974: 西瓜迴路遮斷器 05/23 22:31
formyptt: 東京喰種的「古董」就是啊,明明日文直譯是「安定區」.. 05/23 22:35
formyptt: 不論西瓜是否有任何隱喻,字面上就不是古董 05/23 22:35
formyptt: 應該說西瓜也沒寫漢字,但從平假名看安定區絕對比較正確 05/23 22:36
あんていく アンティーク 好吧兩個字確實長的很像 難怪會看錯 ※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:37:56
formyptt: 對於會日文的人來說,我是不知道像在哪裡啦…… 05/23 22:50
SCLPAL: ....該睡了,看成青春敷他野狼... 05/24 02:08
newglory: カズフサ的正確漢字是「和英」(愛天使對吧 05/24 03:00
對啊 日本感覺快完結了 不知道台灣有沒有機會出完 唉 ※ 編輯: medama (223.136.216.174), 05/24/2015 20:42:01
kamisun: Ruffy = 魯夫 going mary = 黃金梅莉 05/25 00:46
PrinceBamboo: 原作的英文是Luffy 05/25 22:25