精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sscck5 (oraora) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sat May 23 22:26:13 2015 這篇原本要討論的是台灣官方翻譯 不過大家焦點都集中在一色上面 這裡單獨開一篇的原因是要講跟這串有關的另外一件事 下面推文有些人研究我跑去哪了 不回文章之類的 原本我板上自己發的文章有什麼爭議都會回答 後來才終於了解 一個人想表達的事跟另一個人所理解的事差距大概比太平洋還廣 所以乾脆只說我的看法 然後看你們說什麼 其他什麼都不說 ----- Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.60.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432391175.A.0B4.html
kira925: ....??? 你想表達什麼 你舉的例子一個沒差另一個翻錯 05/23 22:27
actr: 你想表達什麼? 官方決定譯名需要你同意的意思? 05/23 22:28
easoniverson: 所以你想表達什麼? 05/23 22:28
actr: 你如果是提出文本翻譯有錯就算了 05/23 22:28
actr: 這些名詞翻譯幾乎都是日方同意的吧 05/23 22:30
darkbrigher: 好好笑 你以為是誰 可以隨便以為別人是蟬 05/23 22:30
defendant: 回自己的文有悲哀到 拍拍 05/23 22:30
easoniverson: 原本那篇的2F就是最好的解答了 你覺得美的字或許譯 05/23 22:30
easoniverson: 者不認為 或者沒有想到 05/23 22:31
yumyun: 假使你只想說你的看法 其他甚麼都不說 你其實不用發這篇 05/23 22:31
darkbrigher: 如果這樣 幹嘛對蟬說話 05/23 22:31
sscck5: 我沒那樣說過吧 我只是說我喜歡一色彩羽這個亦名 05/23 22:31
yys310: http://i.imgur.com/d9tSoGW.gif 05/23 22:31
actr: 你喜歡彩羽≠伊呂波有誤 但你原文給人的感想就是這樣 05/23 22:31
boyce02: 你不是最喜歡講清楚了? 怎又不說清楚 很矛盾喔 05/23 22:32
sscck5: 還有什麼叫對蟬講話… 05/23 22:32
actr: 更何況你還把伊呂波當音譯 這名字可古老咧.. 05/23 22:32
easoniverson: 別得先不提 原文的標題跟內文語氣就有那種意思了 05/23 22:32
tonyxfg: 你不如重新將你想表達的意見寫清楚吧,否則我也不認為有 05/23 22:32
tonyxfg: 離題啊 05/23 22:33
godivan: 題外話 如果是譯名是日方同意了話 殭屍哪有那麼萌這翻譯 05/23 22:33
Xavy: 閱 05/23 22:33
godivan: 也應該是日方同意的. 05/23 22:33
nightfrost: ............ 05/23 22:34
Archi821: 買別的版本就好以前的漫畫名字都翻得很爛我受不了就買港 05/23 22:35
mikeneko: 義大利? 05/23 22:35
Archi821: 版。 05/23 22:35
k04121226: 那你應該先練好中文 05/23 22:35
jkl852: 維大力? 05/23 22:35
mikeneko: 水啦! 05/23 22:36
boyce02: 我真心認為 你想表達的 跟你打出來的文章..才是問題主因 05/23 22:36
boyce02: 如果今天一個人質疑你 那就算了 當一群人都質疑你 05/23 22:36
k04121226: 中文表達得不好在那邊怪別人不懂你希望的討論方向 05/23 22:37
actr: 光是標題的[討論] 原PO就不能理解了 05/23 22:37
WindSignal: 有些事情你覺得沒有,但是你給人的感覺就是有 05/23 22:37
hosichin: 如果真的想討論的話,不是這樣的吧wwwww 05/23 22:37
boyce02: 你的問題的比較大 當然 除非你是主角...不然 05/23 22:37
WindSignal: 這種東西本來就沒有武斷的說法 05/23 22:37
actr: 討論是要互相發言提出想法 結果原PO說你們跟我想的不一樣 05/23 22:37
hosichin: 每個人的看法本來就不一樣阿XD 05/23 22:37
actr: 所以我不講了 05/23 22:37
hosichin: 提出自己的看法跟別人討論有什麼不好, 05/23 22:37
actr: 這根本不是討論啊... 05/23 22:38
WindSignal: 而且要說翻譯,電影版的多看一點就知道這圈子多友善了 05/23 22:38
hosichin: 不可能所有人都接受你的說法吧。 05/23 22:38
hosichin: 我不認同你所以提出我自己的看法 討論不就是這樣XD 05/23 22:38
hosichin: SOR 我是跟原PO說 XD 05/23 22:39
yang0623: 話說叫什麼很重要嗎? 彩羽/伊呂波都不能避免結衣吃土 05/23 22:39
yumyun: 你跟我的想法不一樣 所以我不講話 我覺得我贏了 05/23 22:39
litcurler: 阿鬼你還是說中文吧... 05/23 22:40
yumyun: 這不是傳說中的精神勝利法嗎XDD 05/23 22:40
realblueken: 我比較想知道 這篇點在哪? 05/23 22:40
k04121226: 彩羽太中二了我不喜歡 05/23 22:40
boyce02: 話說這樣 你分類錯誤吧......哪來討論.. 05/23 22:42
bloodshed: 所以你的意思是有人可以開一篇我覺得翻譯的很好 05/23 22:43
henry90246: 我第一次知道講人哭笑不得不是說錯了 05/23 22:44
bloodshed: 然後因為怕想法跟太平洋一樣廣,所以只說自己想說的? 05/23 22:44
litcurler: 結論上原PO打算射後不理 看來原PO也不在乎名聲臭掉 05/23 22:44
bloodshed: 你自己都把一色當例子丟上來了,結果說大家都聚焦在那 05/23 22:45
peter41308: 只有我看不懂這篇重點在? 你例舉神跟一色 針對此討論 05/23 22:45
peter41308: 沒問題吧? 05/23 22:45
bloodshed: 不然你來翻看看,要怎麼翻才對,才符合潮流 05/23 22:45
litcurler: 反正換個ID就好. 恩,不負責任的思想真是中二,乙 05/23 22:46
bloodshed: 反正官方決定譯名你還是有意見,你是不是國二生啊? 05/23 22:46
kudoshaki: 你自己舉的例子反而怪大家討論那個例子? 05/23 22:46
bloodshed: 樓上,沒想到你想的跟我一樣 05/23 22:46
eti52140: 官方翻譯的部分原串推文不是也有人回答了嗎? 05/23 22:46
li1015: 大概要翻得跟字幕組一樣才符合原PO要求 XD 05/23 22:47
kudoshaki: 的確官方翻譯有一些會有討論空間,但是其他人說你舉的 05/23 22:47
boyce02: 樓上 XDDDDDDDD 05/23 22:47
kudoshaki: 例子有問題就一擊脫離也太好笑 05/23 22:47
yumyun: 話說香港那邊真的有愛肝為譯名努力 把KOTORI跟NICO的譯名 05/23 22:47
yumyun: 改變 05/23 22:47
DreamsInWind: 射後不理後發一篇文章說所以我就是要射後不理XDD 05/23 22:48
kudoshaki: 愛肝的翻譯我是覺得算是有討論空間啦(′‧ω‧‵) 05/23 22:48
boyce02: 有幾次了 結果還在推文說 他的個性就是要講清楚才甘願... 05/23 22:48
scotttomlee: 這篇好像就不太有ACG點了? 話說剛剛那篇的推文倒是有 05/23 22:49
DreamsInWind: 自己文章頭尾都放一色 再來說大家焦點跑掉是哪招 05/23 22:50
scotttomlee: 板友把原PO的問題給解釋就是了(不是只有一色部分 05/23 22:50
yumyun: 分別改成「小鳥」跟「妮歌」http://goo.gl/LYydz6 05/23 22:50
gm79227922: 純粹是原po的例子有問題 不然其實是個好問題 05/23 22:50
gm79227922: 有很多官方譯名真的不知道腦袋在裝什麼 05/23 22:51
DreamsInWind: 原po麻煩一下以後發文都先複製這篇文章放到前言 05/23 22:51
litcurler: 看完原PO過去發文標題 橫豎看都是自我表現慾望作祟 05/23 22:51
a3831038: 好一個丟大決耶,你好棒喔 05/23 22:51
lngygy123: 怎麼沒2??? 05/23 22:52
alienfromy: 嗯 05/23 22:52
hackalk: 自以為被霸凌? 05/23 22:52
litcurler: 雖說簡言之是中二病發作 但西洽可不是小屁孩專用屎坑呢 05/23 22:53
boyce02: 結果說自己喜歡講清楚 結果一被砲 馬上不見 05/23 22:54
a3831038: 丟到討論版然後大家討論,卻又不接受他人說法,你甘脆別 05/23 22:54
boyce02: 不知道是文筆真的有問題 表達不出所想的 還是? 05/23 22:54
scotttomlee: LL!那位好有愛... 05/23 22:55
kudoshaki: 簡單來說,翻的爛的翻譯有很多,甚至是翻錯的也有 05/23 22:55
LittleJade: 精神勝利法w 05/23 22:55
kudoshaki: 像是笛阿伯里克使節團這拿出來大家一定跟著打 05/23 22:55
a3831038: 為什麼C洽不開放噓阿? 05/23 22:55
kudoshaki: 但是拿個沒翻錯的出來說我覺得應該跟字幕組翻的一樣 05/23 22:55
yumyun: 香港那位我是真的很佩服 總比啥都不做還認為用字幕組翻譯 05/23 22:56
kudoshaki: 那就會變成大家跟著打你而已(′‧ω‧‵) 05/23 22:56
yumyun: 才是正統 元老粉絲來的好 05/23 22:56
gm79227922: 因為怕有些人以為自己被霸凌 05/23 22:56
dephille: 在展露自己的沒知識前拜託好歹先Google一下。 05/23 22:56
litcurler: @a3831038 全洽民都想知道 05/23 22:56
a3831038: 屁孩被XX才不會來亂發感覺文阿 05/23 22:57
gox1117: 恭殺小 05/23 22:59
Rhime19: 不爽翻譯看日版原文啊,沒人逼你(? 05/23 22:59
dephille: 你喜歡的就是對的那我就跟你說我愛太空戰士咬我啊 05/23 22:59
evincebook: 我們也只是說自己的看法,然後看你什麼都不回 05/23 22:59
Jaishen: 我覺得臺灣的官方翻譯幾乎都很順耳啊,這樣可以嗎? 05/23 23:03
ctx705f: 看不爽中文去看日文啊 快去啊 看不懂嗎? 05/23 23:06
a3831038: 好啦,原PO不要哭,等等又要去FB說網路80了,拍拍,你棒 05/23 23:07
allnation: .......... 05/23 23:13
PEA2: 原po什麼時候會受不鳥刪除文章呢,讓我們繼續看下去 05/23 23:17
snocia: 感覺我的邏輯比你好._. 05/23 23:34
newtypeL9: 翻譯:我的表達能力好差 哭哭 05/23 23:37
sam02108: 真虧你還看過果青……你怎麼會認為網友會了解你呢? 05/23 23:40
shawncarter: 這個板沒有噓才會讓有的人廢文放題似的連PO兩篇 05/24 00:19
xian: 喵? 05/24 00:43
newglory: .......比戰鬥力只有5的農夫還弱上百倍,這樣也來發文 05/24 03:02
a411112000: 2壞 05/24 10:01
hareluyac: 當你個版? 05/24 10:29
flknt: 這回文不是單純敘述有些人喜歡在推文跑題嗎. 還是我看錯了 05/24 13:24