精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hellodio () 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sat May 23 23:11:58 2015 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. 不太懂日文,但臺灣官方翻譯不是只有爛的喔 像光速蒙面俠21的女主角名字是片假名,臺灣官方翻作「姐崎真守」 就被作者在單行本裡親自大力讚賞完全契合姐崎這個人本身 不過話又說回來,阿漫畫名字的翻譯怎麼就差了那麼多.... -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.147.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432393921.A.57C.html
KJlove: 可以詳細集數嗎? 05/23 23:41
hellodio: 翻了一下,是第十集第一頁。 05/23 23:52
hellodio: 原來是平假名,我就說我不懂日文吧... 05/23 23:52
KJlove: 感謝 05/24 00:25