●45351 2 5/23 hellodio R[討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
文章代碼(AID)#1LO9Z1Ly (C_Chat) [ptt.cc]
作者: hellodio () 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
時間: Sat May 23 23:11:58 2015
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: -----
: Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.
不太懂日文,但臺灣官方翻譯不是只有爛的喔
像光速蒙面俠21的女主角名字是片假名,臺灣官方翻作「姐崎真守」
就被作者在單行本裡親自大力讚賞完全契合姐崎這個人本身
不過話又說回來,阿漫畫名字的翻譯怎麼就差了那麼多....
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.147.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432393921.A.57C.html
推 KJlove: 可以詳細集數嗎? 05/23 23:41
→ hellodio: 翻了一下,是第十集第一頁。 05/23 23:52
→ hellodio: 原來是平假名,我就說我不懂日文吧... 05/23 23:52
推 KJlove: 感謝 05/24 00:25