精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ange1 (我是 安格1 不是ange1) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sat May 23 23:15:42 2015 其實我建議你去學日文 看日版的小說就好 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字 所以搞到用漢字的國家 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. -- 啊!我們真的是拼圖(喘) ╭╮ ˊ ┌──┬┘└┐ ╭┘ ╭┘ │ ╰┐╭╮┐╭╮│)) └┘└┴┘└┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.188.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432394145.A.328.html
Entropy1988: 哈鹿嘻 05/23 23:17
Lango1985: 某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞 05/23 23:17
eva05s: 你要不乾脆移民國外算了? 05/23 23:17
Lango1985: 理由總是千萬種 05/23 23:17
easoniverson: 然後翻其他國家的語言又用音譯 有夠不明所以 05/23 23:17
moriofan: 對呀 像那個夏娜不翻遮那 因為是片假名 05/23 23:18
kitune: 樓下請給分o'_'o 05/23 23:18
ryvius0723: 零分 05/23 23:18
david10ne: 雨八 05/23 23:19
moriofan: 幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的 話都是這些人在說 05/23 23:19
kudoshaki: 但是如果haruhi用音譯的話,我覺得也有點糟... 05/23 23:19
usodakedo: 我倒覺得正因為母語是中文 很多文化上的距離感覺比較短 05/23 23:19
mikeneko: 沒人叫你唸春日,像我都唸八ㄦ匕 05/23 23:19
Lango1985: 某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞 05/23 23:20
sscck5: 那個我念起來是ㄅㄚ ㄦˊ ㄅㄧˇ 05/23 23:20
easoniverson: 樓上這個lango可以檢舉了吧 05/23 23:20
shihpoyen: 我覺得滿好聽的啊XD 05/23 23:21
kudoshaki: 像是haruna讓你翻譯成榛名/哈露那,我會選前者 05/23 23:22
SchoolDeath: 音譯不就哈如喜⊂彡☆))д`) 05/23 23:22
kudoshaki: 當然這是本身就有漢字,所以不用特別選 05/23 23:22
kudoshaki: 但是如果要喊哈露那或是榛名,你還是喊榛名吧 05/23 23:22
kudoshaki: 還可以翻成哈露西呀(?) 05/23 23:23
gn00465971: 哈亞西(x 05/23 23:24
seiya2000: 涼宮=輸輸咪亞 05/23 23:25
gn00465971: 不過還是看狀況 像log(Horizon)那種網路id 05/23 23:25
gn00465971: 或是穿越系的那種 如果書中是寫片假名 05/23 23:26
gn00465971: 我覺得用音譯會比較好 05/23 23:26
Ayukawayen: 可以翻成春日然後唸成春日啊 不相斥嘛 05/23 23:26
gn00465971: 因為某程度上有匿名的意義在 05/23 23:26
mikeneko: 一般來說,世界觀在日本會選意義,在亂七八糟世界會音譯 05/23 23:27
mikeneko: 像巨人裡的米卡莎,你都姓阿卡曼了,怎麼可能名字叫三笠 05/23 23:28
usodakedo: 推米卡莎 怎麼會有人名字叫三笠 我真的百思不得其解 05/23 23:30
jackyT: ごン=小傑 05/23 23:30
GTKIKO: 哈亞貼 05/23 23:33
dderfken: 可是中文沒有ㄏㄧ 05/23 23:34
liteon: 神秘經典!來吧!換上老衲的袈裟與法杖!(魔法少女BGM... 05/23 23:39
Leeng: 春日很好聽啊 05/23 23:40
Leeng: 我覺得把ハルヒ翻成必取 比較難聽一點 不過精神有到就好 05/23 23:40
liteon: 想當年..西瓜迴路遮斷器可是讓我查了很久到底為啥翻這廝.. 05/23 23:42
david10ne: 真有翻西瓜? 不是惡搞嗎 05/23 23:53
bronn: 其實我一直覺得星光迴路遮斷器莫名霸氣ww 05/23 23:55
bronn: 哈雅貼符合原PO需求 05/23 23:55
david10ne: 就是個中二點的招式名而已阿 怎麼都會拿這個來提 05/23 23:56
RbJ: 神秘經典! 05/23 23:56
YGOholic: 春日有什麼難聽的= =?字義和發音都很好啊 05/24 00:07
GeogeBye: 查了雅虎字典 breaker 5.【電】(線路)斷路器,遮斷器 05/24 00:07
GeogeBye: 所以才翻成那樣的嗎 XD 05/24 00:07
GeogeBye: 原文好像沒有迴路 驚!! 05/24 00:08
Diaw01: 到底怎麼翻的= = 這麼電子學的絕招 05/24 00:15
Lango1985: 翻譯人員被網友激怒就開始亂搞 05/24 00:15
yarn5z0: 這不就像是騙人布和烏索布嗎 我個人喜歡意譯 05/24 00:34
s28113206: SLB就STARLIGHT(星光)BREAKER(遮斷器)把迴路加進去 05/24 00:49
Swallow43: 太平洋沒加蓋,慢走不送 05/24 00:55
gm79227922: 不然叫涼宮哈爾濱好了 05/24 01:23
Chiccoco: 原來是唸作春日 我一直以為是春日 05/24 01:43
komeshiba: 蕃茄水餃蛋... 05/24 02:41
mushroomface: 這討論串又一個一擊脫離的 我實在很想知道春日難聽 05/24 03:13
mushroomface: 在哪 05/24 03:13
PrinceBamboo: 這個ID不意外啊 05/25 00:10
poikm302: 想知道春日哪裡難聽+1 05/25 09:54
safy: 加個兩點 ハルヒ就能念作哈爾濱了(逃 05/25 11:11
FallenAngelX: 春日有很難聽嗎XD 05/26 02:31