精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wingkauzy (威爾費瑞) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sat May 23 23:27:39 2015 翻譯的話 艦娘漫畫代理版(手邊是舞鶴鎮守府,聽說吹雪那本也是同樣情況) 一律把さん翻作姊 小說好像也是有同樣情況 但沒有日文版的可以做對照 然後像是某個只有六驅OVA的動畫 則是有時候出現,有時候又沒有 你看看,那個吃城和加賀互相叫姊 http://i.imgur.com/ySbGhmW.jpg 甚至還有戰艦叫驅逐姊...(印象最深的,黑潮姊) -- ◢███◣ 我聽到一個傳聞..... U _◤ ≡ ▌ 說是我可愛的U醬 │ ⊙ ⊙ ▏ 到了你家鎮守府後 │ 皿 ▏ SS \ ╱ 被迫調教成黑嚕嚕的提拉米蘇!(怒 ! ╱ ̄︶ ̄\ 阿道夫‧希特勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.33.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432394864.A.3ED.html
gn00465971: 沒辦法 文化差異 05/23 23:28
gn00465971: 日文那個稱謂在中文很難表達出距離感 05/23 23:28
gn00465971: 日文第一人稱也有類似問題 就是兩種語言間的差異 05/23 23:28
gn00465971: 這個說要怎麼翻其實真的挺困難的 05/23 23:29
belmontc: 你講的又是不同狀況了 不然さん你要怎翻? 05/23 23:29
gino0717: 叫學長好了,軍隊都這樣的 05/23 23:29
gn00465971: 學長學姐又不行 因為艦娘四格裡面很多"先輩" 05/23 23:30
a062361316: 難不成要直接寫桑嗎 05/23 23:30
gn00465971: 其實光就艦娘四格的話 我個人是傾向さん直接不翻 05/23 23:30
gn00465971: 因為 中文沒對應... 05/23 23:30
mikeneko: 現在一堆台灣漫畫前輩也都不翻學長學姊,直接叫前輩了 05/23 23:30
gn00465971: 然後看能不能在語氣上做調整 但是 真的很難 05/23 23:30
BSpowerx: 翻先生小姐也很突兀,真的就文化差異很難翻 05/23 23:30
eva05s: 日文一堆稱謂在中文很難套啊.... 05/23 23:31
moriofan: 說到這個 蘿莉老太婆的"我"用"WASI"害我不知道怎麼翻 05/23 23:31
esper2: 足球小將翼比較新的單行本,看一群國中國小就混很熟的球員 05/23 23:31
esper2: 在球場上彼此用XX先生互相稱呼,一整個不適應 05/23 23:31
gn00465971: "儂" 05/23 23:31
gino0717: 挖系,翻成台語 05/23 23:32
Entropy1988: 本佛 05/23 23:32
stareggs: 所以達爾是真的叫達爾還是貝吉達 05/23 23:32
gn00465971: わし我記得通常是翻"儂" 05/23 23:33
usodakedo: さん現在流行的翻法應該是依據場合來做區別 05/23 23:33
gn00465971: 貝姬塔啊 05/23 23:33
moriofan: 有點想用真的老太婆在用的 孤家 但還是不到味... 05/23 23:33
gn00465971: 孤家喔 還不錯吧 05/23 23:34
moriofan: 那個字印象中被三隻眼當"你"用後 就不太想碰了 05/23 23:34
usodakedo: 假如是稍微年長就在後面加「姐」 正式場合就「小姐」 05/23 23:34
gn00465971: @moriofan 關於第一人稱問題 05/23 23:35
Entropy1988: 令祖媽 05/23 23:35
gn00465971: 我建議你看看「我拯救太多女主角引發了世界末日!?」 05/23 23:35
litcurler: 用"WASI"者,男性會翻"老朽"吧? 女性... 05/23 23:35
gn00465971: 這個輕小說 裡面女主角一堆 稱謂也是千奇百怪 05/23 23:36
gn00465971: 翻譯過來就有蠻多例子可以參考了 05/23 23:36
moriofan: 了解 有空我會去翻 05/23 23:37
gn00465971: 裡面有個是自稱わし的蘿莉BBA 中文翻... 05/23 23:37
kitune: 叫你們多看中國傳統小說就不要 用個老身就好了 男女皆吃 05/23 23:37
stareggs: 佛利扎=佛利沙=比拉夫 05/23 23:37
KJlove: 職場上確實很多女生愛叫同性XX姐的....而且加不加姐不一定 05/23 23:38
KJlove: 以年齡分喔 05/23 23:38
usodakedo: 還有「君」 中文沒這個用法 可是直接省略又感覺很怪 05/23 23:42
ayame0625: 老身一票,黛玉也用過儂自稱,沒有年齡感(?) 05/23 23:43
gn00465971: 喔 找到了 那為的"わし"翻"咱家" 05/23 23:43
Seeker7: 中文有「君」,但這年頭平常講話不會這樣用…… 05/23 23:44
belmontc: 一切都是白話文運動的錯 現在也沒人在講敝人或余了 05/23 23:44
moriofan: 喔喔~~ "咱家 " 05/23 23:45
Seeker7: 「敝人」偶爾還看得見,比方說戰文起手式……XD 05/23 23:46
moriofan: 話說當年三隻眼為什麼要把"儂"當"你"用啊?(尖端翻譯) 05/23 23:46
moriofan: 有人知道嗎? 05/23 23:46
Archi821: 白話文運動其實沒有要那樣做啊,而且真的文言文不複雜 05/23 23:46
Archi821: 複雜的是寫作用的矯情文言文 05/23 23:47
mybaby520: 中文的君在正式翻譯上幾乎都是省略居多吧? 05/23 23:47
mybaby520: 日 05/23 23:47
Seeker7: 基本上沒有既定翻法,只能看情況處理 05/23 23:48
bmtuspd276b: 余這種自稱只會出現在書面語中吧?反而敝人較有機會出 05/23 23:49
usodakedo: 是阿省略居多 可是有時候變直接稱呼 那感覺就是怪怪的 05/23 23:49
bmtuspd276b: 現在口語中。 05/23 23:49
moriofan: さん和君 文字翻譯常省略 不過中文配音就會為了加字數 05/23 23:50
Seeker7: 話說回來,艦娘小說裡應該沒有一律加「姊」才對 05/23 23:50
mybaby520: 咦 Seeker7大是不是譯者啊... 怎麼感覺有點眼熟 05/23 23:51
moriofan: 不是加什麼同學 就是原本只叫姓 中配叫全名 05/23 23:51
Seeker7: 我在翻譯時的筆名是Seeker沒錯 XD 05/23 23:52
RbJ: 當我看到金剛在叫其他艦娘,要加姊的時候我頭都痛了 05/23 23:54
RbJ: さん硬要翻真的很糟糕 05/23 23:55
gn00465971: 我會日文 所以雖然覺得不太對但是還能理解跟接受 05/23 23:55
gn00465971: 對於不會日文的恐怕就真的不是很恰當 05/23 23:55
gn00465971: 但是這類問題真的很讓人頭痛 05/23 23:56
Seeker7: 基本上我只負責鶴翼之絆,而我這邊的金剛沒有加「姊」XD 05/23 23:56
gn00465971: 開大絕的話就是 "你去翻翻看" 05/23 23:56
moriofan: 以翻譯來說 既然中文沒這個習慣 硬翻就是很傷 05/23 23:56
mybaby520: 先拜一下(⊙ д⊙) 05/23 23:56
Seeker7: 同樣的「さん」,不同人說時,翻成中文得用不同方法處理 05/23 23:57
moriofan: 雖然我理解中配要塞字數 但一堆XX同學的 = = 05/23 23:57
gn00465971: 其實也是看狀況啦... 像168到任那段 05/23 23:57
RbJ: 鶴翼OK的,只是「那場戰爭」這四個字一直出現超跳針XD 05/23 23:57
gn00465971: 要強調的就是連一航戰都要對他們加稱謂表示禮貌 05/23 23:58
Seeker7: 單談鶴翼之絆,我這邊的稱呼表目前是49*49,而且會成長 05/23 23:58
gn00465971: 如果在人名以外的地方 沒辦法用語氣來表達尊敬之意 05/23 23:58
gn00465971: 那 讓吃城加喝稱呼168為"168姊" 倒是個不錯的解 05/23 23:58
Seeker7: 作者一直寫「あの戦争」我也無可奈何XD 平均三頁一次吧XD 05/23 23:58
RbJ: 我知道原作就是那樣寫,可是真的很跳針XD 05/23 23:59
gn00465971: 這個應該要去怪作者XD 05/23 23:59
Seeker7: To gn數字:不同作者使用上會有微妙差異,有時譯者也難為 05/24 00:00
gn00465971: 總之 我上面要表達的是 05/24 00:00
gn00465971: さん翻成姊未必不好 只是這本四格的缺點是 05/24 00:00
gn00465971: 所有さん都被翻成姊 05/24 00:00
Seeker7: 讀者只要看過去就算了,譯者跟編輯的煩躁度可是N倍大 XD 05/24 00:00
gn00465971: 我知道XD 有寫過一些翻譯 像艦娘台詞...(遠目 05/24 00:01
gn00465971: 雖然版面上是刪掉了 精華區應該還留著 05/24 00:01
gn00465971: 因為場外業餘所以還曾經隨便亂玩過用文言寫抽筋丸的 05/24 00:02
gn00465971: 反正不是要出版 05/24 00:02
gn00465971: 結果差點燒腦 人吃飽沒事不要太做死 05/24 00:04
wingkauzy: 鶴翼的部份應該是我搞錯了,在打這篇的時候就不自覺歸 05/24 00:12
wingkauzy: 納進去 05/24 00:12
gugu1202: 我看到叫~哥或~同學的時候也是很出戲,但さん跟くん中 05/24 00:58
gugu1202: 文裡就是沒有通用的對應詞,不然都翻~先生~小姐你覺得 05/24 00:58
gugu1202: 有比較好嗎? 05/24 00:58
SCLPAL: 今天去手機行,店員也是一直叫我媽~~~~姐 啥鬼,那你變我哥? 05/24 02:18
YomiIsayama: さん看場合阿 不過我覺得大部分都可翻"先生"或"女士" 05/24 03:56