●45369 5/23 ray8672 R[討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
文章代碼(AID)#1LO9sdjF (C_Chat) [ptt.cc]
作者: ray8672 (西門吹雪) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
時間: Sat May 23 23:32:52 2015
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 其實我建議你去學日文
: 看日版的小說就好
: 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
: 所以搞到用漢字的國家
: 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
: 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
: 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
: 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
: 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
: 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: : 誠如神之所說→要聽神明的話
: : 一色彩羽→一色伊呂波
: : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: : 卻選擇音譯或順應潮流
: : 讓人哭笑不得
: : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: : -----
: : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.
首先
並不是所有看或玩日系ACG的人都會日文
這時候如果有個五十音都不會你念的人
你要怎麼跟他討論
也許多聽幾次聲音和文字就會連結起來
不過那也要聽幾次之後
而且也要很仔細去聽
畢竟如果名字夾在一句話中
光聽聲音 你根本不知道什麼時候講到名字
名字翻成漢字最直接影響就是討論了
反正大家知道現在在討論誰就好了
名字翻譯根本就沒差
這麼討厭名字硬要翻漢字 自己去爭取譯者才是正解
台灣翻的名字已經很能接受了
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.33.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432395175.A.B4F.html
→ eva05s: 新板友對吧?第一課:這ID不用跟他認真05/23 23:33
原來已經有這種共識了 學了一課
※ 編輯: ray8672 (122.118.33.51), 05/23/2015 23:36:17
→ Entropy1988: 唉呀 不要針對人啦 05/23 23:36
→ litcurler: 往上翻,本篇作者被打一巴掌了 www 05/23 23:37