→ belmontc: 張る肥 05/23 23:40
→ vincent0728: 治斐、春日、春緋 05/23 23:41
推 a3831038: 春日音譯我覺得才奇怪,台灣好像不喜歡輕小說出現台式名 05/23 23:42
推 stinger5009: 春日也能翻成張飛啊 05/23 23:44
→ hdjj: 您別說,台陸小說硬要取日式名字的還不少 05/23 23:45
→ belmontc: hi有飛這個翻法? 05/23 23:45
→ belmontc: 西門夜說(X 05/23 23:45
推 tonyxfg: 有,日文打ひ有飛這個字可選 05/23 23:46
→ Seeker7: 張飛->チョウ ヒ 05/23 23:46
推 belmontc: 張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww 05/23 23:48
推 papertim: 說到諧音梗,就會覺得有希這個名字沒有翻成雪有點可惜 05/23 23:50
→ LittleJade: 樓上 因為日文原文就用有希 05/23 23:51
推 gn00465971: 涼宮春日戰最大最久的是みくる吧 05/23 23:52
→ gn00465971: 其他人基本上都還蠻有共識的 05/23 23:52
→ moriofan: 飛空機的飛就是HI啊 05/23 23:53
→ gn00465971: 我記得吵過很久 有人說因為是未來人 05/23 23:53
→ LittleJade: 因為涼宮春日裡的角色名字大部分都有漢字啊 05/23 23:53
→ gn00465971: みくる應該要配字成未来る 未來 05/23 23:53
→ LittleJade: 我記得阿虛的好像也有戰過 05/23 23:53
→ moriofan: 剛好是這個版開沒多久時 05/23 23:54
推 tonyxfg: 當初應該直接翻成山羌的 05/23 23:54
→ gn00465971: 喔 阿虛也有 對 05/23 23:54
推 KJlove: 未來人特務就直接叫未來也太不秘密了吧wwwww 05/23 23:59
推 ringtweety: 說起來 當初哈利波特也有人質疑馬份的翻譯 甚至大陸還 05/24 00:03
→ ringtweety: 是覺得德拉科 馬爾福好跩哥馬份太多 可是實際上不論小 05/24 00:05
→ ringtweety: 說還電影 好像都有笑過他的名字 這樣翻跩哥也不差就是 05/24 00:06
→ jasOTL: 看到張る(haru) 飛(hi)笑到不行wwwwwwwwwwwww 05/24 00:19
推 aappjj: Draco是拉丁文的dragon 變成跩哥後氣勢全部沒了 05/24 00:54
→ ringtweety: 主要是因為第一次介紹名字就被笑 所以才翻的像搞笑名 05/24 01:16
→ ringtweety: 不然正常翻德拉科 一般人也搞不懂榮恩為啥一聽就笑了 05/24 01:25
→ mark10539: 我反而覺得中文系國家看日文有優勢 很多梗可以直接懂 05/24 01:38
推 acer5738G: 我突然想到SR的波摩泉爾 原文是Harry Mackenzie還啥的 05/24 01:42
→ gn00465971: 喔 因為播磨拳児的發音是ハリマ=ケンジ 05/24 01:44
→ gn00465971: 他筆名就換了一下分段點 變ハリー=マッケンジー 05/24 01:45
→ gn00465971: 變得很像外國人的名字 直接中翻的話會變哈利・麥肯錫 05/24 01:45
→ gn00465971: 但是這樣在中文版會不知道諧音梗 所以 05/24 01:45
→ gn00465971: 翻成波摩泉爾 是挺不錯的調整 05/24 01:46
→ gn00465971: 抱歉記錯了那不是筆名 是另一個名字相似的人 05/24 01:49
→ gn00465971: 反正大概這樣 諧音梗 05/24 01:49
推 yejh00265: 純推張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww 05/24 02:04
→ gn00465971: 欸... 張飛這梗也蠻久了吧 你們都沒看過喔(搔頭 05/24 02:12
→ gn00465971: 我很久以前就笑過了所以無感說 05/24 02:12
→ SCLPAL: 因為我都照無雙語音叫=w= 不會念哈魯 05/24 02:20
推 lifehunter: 老人才會知道的梗 現在年輕人有看過涼宮嗎? 05/24 10:10
推 kinnsan: 我一直覺得跩哥馬份翻成馬小龍在台灣應該會比較有笑點ww 05/24 19:44