精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: easoniverson (大頭。馬尾控) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sat May 23 23:39:44 2015 ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 其實我建議你去學日文 : 看日版的小說就好 : 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字 : 所以搞到用漢字的國家 : 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字 : 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們 : 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴 : 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字 : 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音 : 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音 今天很閒就來賺點P幣 關於這方便我不是很認同你 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉 此種狀況翻成音譯反而難辦 情境劇 春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~ 類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話) 此時再補上個 註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答 不覺得很煞風景嗎XD -------------------------------------------------------------- 不過問我個人看法的話 我是認為春日並沒有非常難聽阿 一時之間也想不到什麼翻得很難聽的名字就是了 -- 諸君,我喜歡馬尾 諸君,我很喜歡馬尾 諸君,我最喜歡馬尾了 我喜歡黑長馬尾 高馬尾 戰場原的馬尾 充滿著躍動感的馬尾 散發出色氣的大姊姊馬尾 我喜歡一切存在於宇宙中的馬尾! 我就是 馬尾控的驕傲! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.126.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432395587.A.134.html
belmontc: 張る肥 05/23 23:40
vincent0728: 治斐、春日、春緋 05/23 23:41
a3831038: 春日音譯我覺得才奇怪,台灣好像不喜歡輕小說出現台式名 05/23 23:42
stinger5009: 春日也能翻成張飛啊 05/23 23:44
hdjj: 您別說,台陸小說硬要取日式名字的還不少 05/23 23:45
belmontc: hi有飛這個翻法? 05/23 23:45
belmontc: 西門夜說(X 05/23 23:45
tonyxfg: 有,日文打ひ有飛這個字可選 05/23 23:46
Seeker7: 張飛->チョウ ヒ 05/23 23:46
belmontc: 張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww 05/23 23:48
papertim: 說到諧音梗,就會覺得有希這個名字沒有翻成雪有點可惜 05/23 23:50
LittleJade: 樓上 因為日文原文就用有希 05/23 23:51
gn00465971: 涼宮春日戰最大最久的是みくる吧 05/23 23:52
gn00465971: 其他人基本上都還蠻有共識的 05/23 23:52
moriofan: 飛空機的飛就是HI啊 05/23 23:53
gn00465971: 我記得吵過很久 有人說因為是未來人 05/23 23:53
LittleJade: 因為涼宮春日裡的角色名字大部分都有漢字啊 05/23 23:53
gn00465971: みくる應該要配字成未来る 未來 05/23 23:53
LittleJade: 我記得阿虛的好像也有戰過 05/23 23:53
moriofan: 剛好是這個版開沒多久時 05/23 23:54
tonyxfg: 當初應該直接翻成山羌的 05/23 23:54
gn00465971: 喔 阿虛也有 對 05/23 23:54
KJlove: 未來人特務就直接叫未來也太不秘密了吧wwwww 05/23 23:59
ringtweety: 說起來 當初哈利波特也有人質疑馬份的翻譯 甚至大陸還 05/24 00:03
ringtweety: 是覺得德拉科 馬爾福好跩哥馬份太多 可是實際上不論小 05/24 00:05
ringtweety: 說還電影 好像都有笑過他的名字 這樣翻跩哥也不差就是 05/24 00:06
jasOTL: 看到張る(haru) 飛(hi)笑到不行wwwwwwwwwwwww 05/24 00:19
aappjj: Draco是拉丁文的dragon 變成跩哥後氣勢全部沒了 05/24 00:54
ringtweety: 主要是因為第一次介紹名字就被笑 所以才翻的像搞笑名 05/24 01:16
ringtweety: 不然正常翻德拉科 一般人也搞不懂榮恩為啥一聽就笑了 05/24 01:25
MikageSayo: http://i.imgur.com/wW4ytaC.jpg 正牌跩哥(♀)應援 05/24 01:37
mark10539: 我反而覺得中文系國家看日文有優勢 很多梗可以直接懂 05/24 01:38
acer5738G: 我突然想到SR的波摩泉爾 原文是Harry Mackenzie還啥的 05/24 01:42
gn00465971: 喔 因為播磨拳児的發音是ハリマ=ケンジ 05/24 01:44
gn00465971: 他筆名就換了一下分段點 變ハリー=マッケンジー 05/24 01:45
gn00465971: 變得很像外國人的名字 直接中翻的話會變哈利・麥肯錫 05/24 01:45
gn00465971: 但是這樣在中文版會不知道諧音梗 所以 05/24 01:45
gn00465971: 翻成波摩泉爾 是挺不錯的調整 05/24 01:46
gn00465971: 抱歉記錯了那不是筆名 是另一個名字相似的人 05/24 01:49
gn00465971: 反正大概這樣 諧音梗 05/24 01:49
yejh00265: 純推張る(haru) 飛(hi)wwwwwwwwwww 05/24 02:04
gn00465971: 欸... 張飛這梗也蠻久了吧 你們都沒看過喔(搔頭 05/24 02:12
gn00465971: 我很久以前就笑過了所以無感說 05/24 02:12
SCLPAL: 因為我都照無雙語音叫=w= 不會念哈魯 05/24 02:20
lifehunter: 老人才會知道的梗 現在年輕人有看過涼宮嗎? 05/24 10:10
kinnsan: 我一直覺得跩哥馬份翻成馬小龍在台灣應該會比較有笑點ww 05/24 19:44