精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ) 站內: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sun May 24 02:25:35 2015 趁著公告S之前快發... 以前應該有講過 出版業界曾經發生過 「漫畫代理商因為用了『比較合乎日本原意的盜版譯名』 結果被盜版者提告」的事件... (但是真實性有多少老實說我自己也不是非常敢保證) 所以在那之後如果不是日方堅持 通常都會盡可能避免用完全相同的音或字 另外就是 你認為這些「爛到家」的譯文、譯名 其實絕大多數都是經過日本出版社同意或是他們堅持一定要這樣翻的結果 (少數例外就是台灣版神知因為私自在標題上加了鑰匙 還有直式標題被改成橫式被日方扣版權要求改掉...) 所以有時候你不該問翻譯跟編輯部日文爛 而要罵日本那邊的審查人員中文太爛.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.130.64.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432405537.A.479.html
gn00465971: 不過也有時候是真的很爛就是了 05/24 02:27
gn00465971: 我現在看到最神奇的例子是三坪 「緹亞蜜斯林」 05/24 02:27
clover1211: 如果是真的 那不是註定比較好的譯名常常被盜版搶走 05/24 02:27
gn00465971: 說是牽扯太大所以乾脆不改了 05/24 02:27
gn00465971: 不一定 看盜版要不要告 還有要告其實應該也很難贏 05/24 02:28
gn00465971: 正式版是有授權翻譯 盜版的可沒有啊 05/24 02:28
gn00465971: 盜版如果要主張那是他們的著作權 05/24 02:28
gn00465971: 那可以先反過來告他們侵犯日方的著作權 吧 應該 05/24 02:29
d95272372: 出版射可能是怕卡在官司上,不能出版的問題吧 05/24 02:29
killme323: 提亞那個就莫再提了XD 05/24 02:29
d95272372: 堤亞那真的無解... 05/24 02:29
gn00465971: 喔 卡官司這也有可能啦 05/24 02:29
d95272372: 卡在官司 書被壓著不能出版 無形中也是少很多利潤 05/24 02:30
d95272372: 堤亞那我已經在腦內自動轉換了!(?) 05/24 02:31
mikeneko: 有些人名就那樣,不這樣翻還能怎麼翻 05/24 02:34
gn00465971: 內文說啦 換字 05/24 02:34
gn00465971: 日文跟中文一樣 同樣發音可以配很多種字 05/24 02:34
gn00465971: 啊如果是像艦娘那種那種梗就在那邊 鐵定沒辦法換得 05/24 02:35
mikeneko: 所以我是傾向網路謠言啦,日方沒告你侵權就偷笑了 05/24 02:35
gn00465971: 恩... 也只能就那樣了吧 雖然我不覺得有盜版敢戰角川 05/24 02:35
gn00465971: 我覺得是有可能啦 打假官司逼和解 官司過了才能上市 05/24 02:35
gn00465971: 如果出版社想說花錢消災的話 是有可能 05/24 02:36
gn00465971: 但是後續盜版可能就要面對原作官司 划不來 05/24 02:36
gn00465971: 不過另一方面 站在盜版翻譯的立場 05/24 02:37
gn00465971: 自己辛苦翻的東西被拿去照抄也會很幹就是了 05/24 02:37
gn00465971: 我忘記什麼作品 好像說正式翻譯幾乎都抄翻譯組的 05/24 02:38
gn00465971: 然後因為是同好翻譯 用詞比較自由不嚴謹 05/24 02:38
gn00465971: 到了正式出版物上也直接被沿用 05/24 02:38
mikeneko: 應該是上古卷軸5,但一樣網路謠言很多,不要盡信比較好 05/24 02:39
rockmanx52: 魔法少女Nanoha一期DVD的OP翻譯就直接拿別人在Blog上 05/24 02:39
rockmanx52: 發表的錯誤譯文(作者自己跳出來說他那篇一堆錯) 05/24 02:39
gn00465971: 恩... 總之 視情況也不能一面倒說哪邊怎樣啦 05/24 02:44
gn00465971: 站在出版社立場 會覺得盜版礙手礙腳 05/24 02:44
gn00465971: 但是同人版真遇上被照抄也是幹意沖天 05/24 02:45
gn00465971: 就是防範措施 不一定會遇到 但是遇到很討厭 這樣 05/24 02:46
sket119: 比起名字我比較在意語意跟語氣用詞,看過整本漫畫的對白 05/24 03:03
sket119: 沒有角色個性,充滿翻譯者語癖的超爛翻譯.... 05/24 03:03
mybaby520: 上古卷軸5的話,不是謠言 05/24 03:14
mybaby520: 當時從sony伺服器拉PS3繁體中文版的更新檔(內含文本 05/24 03:15
mybaby520: 去對照大學漢化版(最初來自3DM),雷同程度大概95%以上 05/24 03:16
mybaby520: 正巧電腦還有為了重潤繁體版保留的大學漢化文本 從0.24 05/24 03:23
mybaby520: b到0.25b 4.0到4.37版 七個版本的文件 我再去伺服器重 05/24 03:25
mybaby520: 拉一次比對PO結果 驗證的人不多總是會付諸流言 05/24 03:25
mybaby520: http://i.imgur.com/rRHpYcA.png 05/24 03:50
mybaby520: 左邊是PS3亞版1.09更新檔文本 右邊是大學漢化4.37文本 05/24 03:51
rockmanx52: 這個很微妙耶...因為相同的部分都跟專有名詞或角色 05/24 03:52
rockmanx52: 特性比較無關... 05/24 03:52
mybaby520: 這是前面40行...還有3萬4千行 05/24 03:56
mybaby520: 另外還有兩份文本 分別有1萬8千和3萬行 大部分雷同 05/24 03:57
mybaby520: 當初比對看了幾頁就關了 原文是英文能翻的這麼像 05/24 04:00
mybaby520: 只能說真的很不簡單XD 05/24 04:00
mybaby520: 單純是回推文啦,這個事情跟這串主題可能關係沒那麼大 05/24 04:03
YomiIsayama: 戰場原黑儀: 05/24 04:04
yarn5z0: 盜版在囂張什麼啦www 05/24 09:21
CostDown: 小當家 嘟嘟 及弟 是卡通日方比較隨便還是錢塞的多? 05/24 12:42