推 shihpoyen: 日文漢字的音讀和中文發音還是有點差距吧XD 05/24 03:55
推 e49523: 其實只要有註解,阿貓念成阿狗都可以 05/24 03:56
推 rockmanx52: 日文漢字的音讀比較接近幾乎失傳的古音 05/24 03:57
→ rockmanx52: 會覺得差距很大是因為我們現在用的Mandarin是清帝國 05/24 03:58
→ rockmanx52: 時代所發明衍生的人工語言 05/24 03:58
推 sixpoint: 你這樣說也不太對 張念成ちょう就不是"中文"的發音了 05/24 04:00
推 rockmanx52: ちょう只是「不是Mandarin」的讀音 不是「不是中文」 05/24 04:04
推 sixpoint: 同樣的日文的漢字和發音並不是一字對應一個音 這怎麼搞? 05/24 04:05
→ rockmanx52: 中文事實上還包括閩南、廣東、客家、四川等古音分支 05/24 04:05
推 shihpoyen: ちょう和台語也不像啊XD 05/24 04:05
→ rockmanx52: 漢文也不是一個字對應一個音 不然為什麼會有破音字? 05/24 04:05
→ rockmanx52: 我沒說一定像台語啊 要抓的話就要抓唐朝之前可能的唸 05/24 04:06
→ shihpoyen: 古音很多種 但日文漢字是接近古音 不是等於古音吧XD 05/24 04:07
→ rockmanx52: 啊我這邊推文第一句不就有說... 05/24 04:08
推 sixpoint: 我是指像 渚(なぎさ)有三個音節 字幕打一個渚字出來 05/24 04:08
→ sixpoint: 發音出拿雞殺 這樣怎麼搞 05/24 04:09
→ rockmanx52: 你如果要討論這種東西 就不能用「北京官話」當基準 05/24 04:09
→ sixpoint: 中文就是一個字念一個音 日文音讀是這樣 訓讀不是 05/24 04:09
推 shihpoyen: 既然只是接近 那就可能不像啊XD 05/24 04:10
→ rockmanx52: 我懂你的意思了...我的重點是放在「音讀」這邊啦 05/24 04:10
→ rockmanx52: 訓讀不在我的討論範圍內 05/24 04:11
→ rockmanx52: 因為那時候用的古音現在幾乎都被清帝國跟中國國民黨 05/24 04:11
推 mybaby520: 音讀和中文發音真的很像阿.. 05/24 04:11
推 sixpoint: 日本沒有的漢字他們也就直接用相似音的假名標示了啊 05/24 04:12
→ rockmanx52: 搞不見了 所以要說日文音讀有多接近古音其實也很難了 05/24 04:12
→ shihpoyen: 那時候用的古音不用到清朝就已經變化很大了吧 日本的音 05/24 04:12
→ rockmanx52: 只能用同時去比對各種古音衍生語言這個方法來推而已 05/24 04:13
→ shihpoyen: 讀聽說是比較接近唐朝的中古漢語 印象中明朝時就有相當 05/24 04:13
→ rockmanx52: 不 清朝因為有「北京官話」這種新語言的誕生所以特嚴 05/24 04:13
推 albb0920: 上一篇是講日文詞翻中文的時候,翻譯傾向找漢字直翻 05/24 04:14
→ shihpoyen: 的差距了吧 05/24 04:14
→ rockmanx52: 重 加上中國國民黨跟共產黨接連的消滅方言政策 中國 05/24 04:14
→ rockmanx52: 古音現在真的快死透了... 05/24 04:14
推 sixpoint: 日本音讀多接近要抱持存疑的態度 多少字彙和讀音是誤傳 05/24 04:14
→ sixpoint: 和錯漏字 不僅是漢字漢音 片假名也一堆這種問題 05/24 04:14
→ sixpoint: 但是錯了幾百年 都約定成俗了 05/24 04:15
→ rockmanx52: 這是真的 但是在怎麼講都會比北京話更近... 05/24 04:16
推 shihpoyen: 好吧 我修正我第一句話「日文漢字的音讀和一般我們常用 05/24 04:18
→ shihpoyen: 的中文還是有點差距吧XD」 05/24 04:18
推 sixpoint: 這篇也可以反過來看 中港台的藝人到日本以後的藝名幾乎 05/24 04:20
推 albb0920: 日本可以這樣玩,是應為漢字是外掛上去的, 05/24 04:21
→ sixpoint: 不會用中文對應音讀 而是英文名字 05/24 04:21
→ sixpoint: 除了少數幾個例外 像歐陽菲菲 05/24 04:21
→ albb0920: 設計上本來就比較寬鬆,漢字跟音節無限制 05/24 04:21
→ albb0920: 漢語由於跟漢字貼的很近,一字一音,不能這樣玩 05/24 04:22
推 sixpoint: 日文除了很多音節對應一個字外 也有相反的例子 05/24 04:25
→ sixpoint: 一兩個音節對應三四個漢字 05/24 04:25
推 rockman73: 上次去日本我日本朋友跟我說他們叫華人名字就是直接 05/24 04:27
→ rockman73: 叫漢字音讀 不如說這樣也比較正確 05/24 04:27
→ rockman73: 不會把漢字在轉成他們的讀音什麼的 XD 05/24 04:28
推 albb0920: 台灣華語轉的話超難發音的,我是用訓讀的讀音,好聽點 05/24 04:35
→ albb0920: 申請日本簽證,讀音可以自己決定。台灣護照英文拼法也是 05/24 04:36
推 bmtuspd276b: 不要什麼都推到北京官話身上,日語漢字音中的"漢音" 05/24 05:25
→ bmtuspd276b: 屬於中古層次,而中古和近古的分界在兩宋,也就是說 05/24 05:27
→ bmtuspd276b: 不需要到清朝,光是南宋結束時的音系就已經跟中古音 05/24 05:28
→ bmtuspd276b: 有一段明顯的差距了。還有,「北京官話」不屬於人工 05/24 05:29
→ bmtuspd276b: 音系,真正屬於人工音系的是民初制定的老國音,後來 05/24 05:30
→ bmtuspd276b: 再推出新國音,最後從新國音分化出台灣的國語、中國 05/24 05:31
→ bmtuspd276b: 的普通話和星馬華語等。 05/24 05:32
→ bmtuspd276b: 上文中"分界"一詞改為"過渡期"。 05/24 05:36
推 gn00465971: 內文錯了 不是這麼回事 05/24 06:01
→ gn00465971: 日本人漢字配音的方式很多 05/24 06:01
→ gn00465971: 他們也很注重自己名字的念法 05/24 06:02
→ gn00465971: 今天如果你是跟他們說 就是三國的張飛 05/24 06:02
→ gn00465971: 那他們可能會知道是那位名武將 所以有特別的念法 05/24 06:02
→ gn00465971: 但是如果今天是一個 假設誇張一點 被DQN父母取名的 05/24 06:03
→ gn00465971: 姓+名就寫作涼宮張飛的話 最好還是問一下本人怎麼念 05/24 06:03
→ gn00465971: 對日本來說 不確定對方名字怎麼念 總之就是問 05/24 06:05
→ gn00465971: 問比唸錯不失禮 05/24 06:05
→ gn00465971: 喔 沒看到第四行 有特定是中文名字給日本人念喔 05/24 06:06
→ gn00465971: 那別理我... 05/24 06:06
→ ssccg: 日本讀中文漢字的音讀和讀日文漢字的音讀也是不一樣的 05/24 06:46
→ ssccg: 如果當成中文的話是用中文拼音的讀音,就像其他外來語一樣 05/24 06:50
→ ssccg: 像張飛應該是ヂャンフェイ 05/24 06:51
推 sixpoint: 不用扯這麼遠啦 郭在音讀是かく 敢問哪個中文會有一個字 05/24 06:53
→ ssccg: ちょうひ基本上是當成日文在念了 05/24 06:53
→ sixpoint: 要發兩個聲音的? 05/24 06:54
→ sixpoint: 音讀實際上並沒有全盤移植中文的發音回去 05/24 06:55
→ bmtuspd276b: 就是受限於日語音節結構的限制而把入聲塞音尾離析出 05/24 07:01
→ bmtuspd276b: 來自成一個音節了。 05/24 07:01
→ ssccg: 所以其實用日文的音讀,跟中文用中文音讀日文漢字是一樣的 05/24 07:02
推 ainamk: 郭的唐音的確是kak啊 日本人去讀就變かく了 05/24 07:17
→ bmtuspd276b: 應該是kwak後來失去合口拗音+雙音節化而變成 kaku 05/24 07:22
推 mybaby520: 原來那是來自中古漢音的入聲韻尾...一直很好奇 05/24 07:27
推 usodakedo: 官話演變怪清帝國滿奇怪的,至少元代以後就開始了。 05/24 07:28
推 sixpoint: 所以日文的音讀是已經演化成日本人能讀的方式 而非中文 05/24 07:31
→ sixpoint: 的讀音 至於日本人的名字翻成中文是由於多是訓讀所以發 05/24 07:31
→ sixpoint: 音才會差距這麼大... 05/24 07:32
→ sixpoint: 兩邊的念法都已經是改變讀音 而不是只有中文這樣 05/24 07:33
推 hollynight: 別說哪個朝代接近什麼音 你現在的名字就是用現在的發 05/24 07:37
→ hollynight: 音方式在念的 用古代的中文發音來唸也是錯的 05/24 07:38
推 Boris945: 中國人把日文漢字叶當葉的殘體字唸超蠢 05/24 08:57
→ Boris945: 總之若不是因為殘體字的發明,正體字叶跟葉根本不會混淆 05/24 09:05
推 amaranth: 最常見的就丼啊,一堆人可能連這個字怎麼念都搞不清楚了 05/24 09:14
推 nomorethings: 就算跟身邊的人講說是井的同音異體字,也不會有人願 05/24 09:19
→ nomorethings: 意在點親子丼的時候讀成親子"井".那這樣要怪誰呢? 05/24 09:20
推 usodakedo: 語言本來就是約定俗成 積非成是的 想通之後也沒什麼 05/24 09:21
→ Entropy1988: 我覺得有很多語言的積非成是是語言在功能上的退化, 05/24 09:24
→ Entropy1988: 把各種詞語、意義交混在一起,只因為自己覺得叫得順 05/24 09:25
→ Entropy1988: ,演變到後來,當想要精確地表達意思時,你才發現語 05/24 09:27
→ Entropy1988: 言在功能上的退化讓你有話卻說不清。 05/24 09:27
→ Entropy1988: 打個比喻,外面有電纜,你想要有電用,你就自己搭電 05/24 09:30
→ Entropy1988: 線連接家裡和電纜。你有兩個房間的話,電線又延伸電 05/24 09:31
推 LBJKOBE5566: 像是應該跟因該… 05/24 09:31
→ Entropy1988: 線,或連接電纜。大家都這樣搞,完全隨自己高興來接 05/24 09:32
→ Entropy1988: 。沒有一種總覽性的規劃。表面上是很方便,但是有一 05/24 09:33
→ Entropy1988: 天這個電力系統會崩潰,在這之前還會不穩定到了不能 05/24 09:33
→ Entropy1988: 用的地步。就只好停電拆線重弄,還留下很多遺跡, 05/24 09:34
→ Entropy1988: 像疤痕一樣。 05/24 09:35
→ Entropy1988: 「短路」是急性的崩潰,有人把不能接的東西接在一起 05/24 09:42
→ Entropy1988: 比喻還是很模糊...失敗。舉個例子,雖然不一定好, 05/24 09:46
→ Entropy1988: 「動漫」是什麼? 你以為是動畫和漫畫的總稱嗎? 05/24 09:47
→ Entropy1988: 有地方認為這是「動畫」的意思,沒有漫畫的意思。 05/24 09:48
→ Entropy1988: 所以這個世界裡,「動漫」有時候有漫畫有時候沒有, 05/24 09:49
→ Entropy1988: 你想要表達兩者皆有的話,最好說「動畫與漫畫」5字。 05/24 09:50
→ Entropy1988: 你或問,既有「動畫」一詞,為何還要這樣用「動漫」 05/24 09:52
→ Entropy1988: 這就是隨性叫得高興的結果。 05/24 09:52
推 usodakedo: 動漫這例子不錯 現在看到都在想是單指動畫還是有加漫畫 05/24 09:53
→ Entropy1988: 在這一切得更早之前,「動漫」有會動的漫畫的意思, 05/24 09:54
→ usodakedo: 我覺得要總稱乾脆用ACGN或者直接以「作品」概括就好 05/24 09:55
→ Entropy1988: 指的是「動畫」。不過這種用法今天大概已經衰弱了。 05/24 09:55
→ Entropy1988: 話說那個時代,甚至「Manga」還會有動畫的意思,這 05/24 09:59
→ Entropy1988: 也是已經衰弱的用法了吧。 05/24 10:00
→ Entropy1988: 到現代,嘴巴說Manga,心裡想的是動畫,會造成混亂。 05/24 10:00
→ usodakedo: 請問一下Manga有動畫意思是只有在日本這樣用嗎 05/24 10:03
→ Entropy1988: 我是知道幾代以前的台灣人有人會這樣叫。看到電視在 05/24 10:43
→ Entropy1988: 播動畫,脫口說在播Manga 05/24 10:44
→ Entropy1988: (來源:網友) 05/24 11:00
→ hareluyac: 張飛日本人念チョウヒ才是錯的 チョウヒ是擬中文讀法 05/24 11:01
→ hareluyac: 日本人的張根本不念チョウ 05/24 11:02
→ hareluyac: 沒有張飛這個人名 那搞不好真的就是念Haruhi 語源問題 05/24 11:03
推 huang19898: 樓上可以翻一下辭典 音讀是這樣念沒錯 05/24 11:07
→ huang19898: 張連用在單位都念チョウ了 05/24 11:09