精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…(跳妹姬) 時間: Sun May 24 08:06:22 2015 說到金庸日版翻譯沒有fu 就讓我想到台版妹妹公主 妹妹們對哥哥的稱呼列表: 日本版 香港・台灣版 北美版 可憐 お兄ちゃん 哥哥 big brother 花穗 お兄ちゃま 哥哥 brother 衛 あにぃ 老哥 big bro 咲耶 お兄様 哥哥 dear brother 雛子 おにいたま 哥哥 bro-bro 鞠繪 兄上様 哥哥殿下 brother mine 白雪 にいさま 哥哥 elder brother 鈴凜 アニキ 老哥 bro 千影 兄くん 大哥 brother darling 春歌 兄君さま 哥哥大人 beloved brother 四葉 兄チャマ 哥哥 brother dearest 亞里亞 兄や 哥哥 mon frère 眞深 あんちゃん 哥哥 bud 中文版超級懶啊!!!(1s) 妹姬的特色就是所有妹妹叫哥哥的方式都不一樣 結果中文有八個直接就最簡單的哥哥... 但是稱謂這種東西 文化的不同 很難有辦法能完美的對應 只能說無解 總不能讓妹妹叫自己的哥哥「大佬」或是「阿兄」 這種會造成時代和稱謂關係錯亂的稱呼 -- 如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26) 你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96) 你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98) 你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100) 但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有560分喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.20.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432425991.A.D04.html
kitune: 後來的網路流傳版都比官方好太多 只能說當年翻譯很好做 05/24 08:11
LABOYS: 阿兄可以吧 05/24 08:17
mybaby520: 北美版看到笑了XDD 05/24 08:24
darkbrigher: 英文好像很多稱呼都沒分大小...頂多前面加個young 05/24 08:35
w3160828: 現在翻譯也很好做啊 一堆GOOGLE翻譯 05/24 08:36
KJlove: 雖然還有哥 葛隔 隔~ 葛隔大人... 之類的選項,但是超級 05/24 08:36
KJlove: 不正式中文XD 05/24 08:36
gm79227922: 兄長大人也不錯阿 裡面有很多也是平常不會用到日文 05/24 08:45
kitune: 你覺得日文原版內就一堆正式日文嗎╮(﹀_﹀)╭ 05/24 09:29
Fish11795: 哥 哥哥 兄 兄兄 大ㄟ 阿ㄏ一ㄚ 勾勾 葛 葛葛 05/24 09:43
EasternAsh: 兄長大大 兄仔 阿兄 葛~ 其實中要玩組合變化更多 05/24 10:28
mlnaml123: 喊google翻譯根本是瞧不起專業翻譯吧 05/24 11:16
Swallow43: 現在鍵盤翻譯正夯 05/24 11:38