推 usodakedo: 這種小說標題譯名 要說沒得到同意我也不太相信 05/24 09:18
推 seiya2000: 比起電影一堆魔鬼xxx好多了 05/24 09:28
推 shizukuasn: 原來這是同一部作品......(沒看過) 05/24 09:58
推 huang19898: 應該是台灣跟日本報備要這樣翻 日本那邊同意 05/24 10:21
推 simdavid: 盜版告正版應該是謠言。有人提到卡官司延後上市逼和解 05/24 10:32
→ simdavid: 的部分,基本上把延後上市的損失附加民事讓盜版賠償,就 05/24 10:32
→ simdavid: 賠不完了 05/24 10:32
推 huang19898: 我記得漫畫某集後面作者有特別提的台灣版的翻譯很特別 05/24 11:00
→ anandydy529: 對出版社來說賣的出去比較重要 05/24 11:21
→ anandydy529: 現在不少輕小說命名方式越來越奇怪,一直追著殭屍那 05/24 11:23
→ anandydy529: 有那麼萌這樣糾結覺得很有趣 05/24 11:23
推 chi12345678: 男女ㄑーㄠㄑーㄠ板 05/24 11:24
→ anandydy529: 不然你看中華一翻,連人名都改了原作有表示什麼嗎 05/24 11:25
推 Swallow43: 廣州殺人事件、詩人大冒險都可以了,原作也沒表示甚麼 05/24 12:34
推 mikeneko: 書名絕對要問過日方出版社,但每個月代理的書單幾十本 05/24 12:52
→ mikeneko: 大多情況可能看過沒特別問題,也不會特別去管你怎麼翻 05/24 12:52
→ mikeneko: 聽說講談社就是特別龜毛的一間,不過殭屍哪有那麼萌剛好 05/24 12:55
→ mikeneko: 也是講談社的XD 所以譯名這種東西,放寬心去看吧 05/24 12:56
推 MikageSayo: 正妹柑芭嗲(電影) 05/24 13:16
推 simdavid: 正妹(ry 昨天看到實體DVD真的爆氣,哈哈 05/24 14:03