精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年) 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Sun May 24 12:23:54 2015 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. 不然這樣翻好了 我的妹妹哪有那麼可愛->五月天(Mayday音同妹Day) 貓與我的星期五->老娘舉旗不定 School Days->校園無限暢愛 刀劍神域->劍藝Online Angel Beats!->XX天奏(XX看哪個建商要掛名贊助) 魔法少女小圓->珍珠奶茶(誰叫大家都把小圓叫成粉圓,我看其他角色也用點心命名好了) 附帶一提,最近看到很多非動漫的節目都會讓廠商在節目名上面掛名贊助 如果哪天A台或其他台在播動畫的時候也在節目名稱前後放贊助商的產品名稱,不知道各位會怎麼看? 比方說高野家滴雞精世界第一初戀,櫻花景綻櫻花庄的寵物女孩,雙捷匯刀劍神域,得勝者影子籃球員,麗星郵輪艦隊收藏,台中快捷巴士在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼,中華電信秒速五公分,澳盛銀行Aldnoah.Zero,儒林重考班天上天下,鄉林皇居DogDays...之類的 以上純屬廢文 -- 高雄市長陳菊:「選舉(看板)你掛這我掛這,最重要是人民認同,我們會笨到去拆競爭對 手的看板嗎?陳菊有這麼『飯桶』嗎!」 老胡SOP先學著點好嗎? --
mornlunar: 陳菊有這麼『飯桶』嗎?市長妳的體重透露了一切09/24 22:58
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.186.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432441447.A.39B.html ※ 編輯: shun01 (42.71.186.10), 05/24/2015 12:25:41
ray8672: U質好文 05/24 12:25
biglafu: 好棒 想玩 05/24 12:29
Valter: 中華電信秒速五公分 聽起來超弱的 05/24 12:38
中華電之前有個廣告叫世界愈快,心則慢
mkiWang: 天上天下那群人絕對不會上儒林呀 05/24 12:48
純粹是想玩儒林變乳林的梗
simdavid: 日本也有廠商贊助,只是節目冠名或是放在OP前後的差別 05/24 12:50
對,這個比較偏向大陸那邊的玩法 ※ 編輯: shun01 (42.71.186.10), 05/24/2015 12:53:03
fish770130: 夢時代夢沉抹大拉 必勝客最弱無敗神裝機龍 05/24 12:52
biglafu: (看著好萊巫電影台) 05/24 12:54
CostDown: あの花 那朵花陳菊 05/24 12:57
a062361316: U文 05/24 13:47
longlongint: 中華一番滿漢傳奇 小當家 及第水餃 05/24 16:44
SCLPAL: 剛開始搞這種贊助者出現標題的時候,還覺得頗順=w= 05/24 18:25