精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●45628 57 5/24 einstean □ [閒聊] 中文翻譯別翻錯就要偷笑了 文章代碼(AID): #1LOUhNcg (C_Chat) [ptt.cc] 作者: einstean (台北捷運世界一流) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 中文翻譯別翻錯就要偷笑了 時間: Sun May 24 23:14:28 2015 1.花牌情緣-雖然日本原名並沒有提到情緣 ,不過中文譯名乍看之下還挺優美的.... 可是千早在玩的牌明明就是叫做歌牌,花牌 是另外一種東西.... 2.棋靈少女-棋靈王(棋魂)日文原名是阿光 的圍棋,不過有佐為在還算可以接受.... 阿這個紫音之王從頭到尾都沒有"靈"的存在 ,想出這種譯名的人真是天才.... 至於音譯的部分,"斯茲米亞*哈露西的憂鬱" 有沒有比涼宮春日的憂鬱來的要好,這很難說 啊XD -- 是啊.....我只是個人魚..... 無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。 辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福! 還有一件事就是.... 偶爾...也請想想我..... AIが止まらない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.116.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432480471.A.9AA.html
eva05s: 季經文...官譯有大人的因素在 譯名得讓上面大頭們接受才行 05/24 23:15
sabertomoaki: 翻成阿光的圍棋會想看嗎XD 05/24 23:16
eva05s: 同時又得兼具讓讀者立刻抓到重點的特性 結果就是這樣 05/24 23:16
ithil1: Slayers(英文是屠殺者們),台灣叫秀逗魔導士... 05/24 23:16
Swallow43: 廣州殺人事件~~ 05/24 23:16
ainamk: 可是黑子的籃球就有吸引力吶 05/24 23:16
ithil1: 據說RO(原意是諸神的黃昏)被智冠叫仙境傳說,本來還想翻成 05/24 23:17
ithil1: 愛之旅,據說被員工強力反對才折衷成仙境傳說 05/24 23:17
sabertomoaki: 我是沒看黑子就是XD 05/24 23:18
akila08539: 永遠別忘記星光迴路遮斷器(ry 05/24 23:18
buke: #1LEpF4Iz 05/24 23:18
Swallow43: マッド・モンク 魔界ドラゴンファイター的原標題卻只有 05/24 23:19
Swallow43: 兩個字... 05/24 23:19
sabertomoaki: 不過我很好期歌牌和花牌這個 05/24 23:19
cindylin812: 喬巴從馴鹿變麋鹿 05/24 23:19
Chulain: 讓我想起之前有人音譯的克雷翁‧辛強... 05/24 23:20
buke: 摩登大法師、QED、彊屍那有這麼萌表示: 05/24 23:21
zack7301428: 最神奇的就是水平外曲球阿 05/24 23:23
SNLee: 太空戰士表示...真要扯這樣的也太多了,翻譯也有上司 05/24 23:24
Swallow43: 水平外曲球這種問題比書名譯名問題嚴重多了 05/24 23:25
sabertomoaki: 小傑: 05/24 23:25
mikeneko: 反正跟對岸一樣什麼都直譯最棒了 05/24 23:26
Swallow43: 書名怎樣惡搞都無所謂,但別再來水平外曲球了 05/24 23:26
akila08539: 直譯才可怕吧 我可不想看到後天+好大的一把槍(ry 05/24 23:27
bluejark: 不對喔 原名什麼牌都沒喔 05/24 23:28
shihpoyen: 直譯會有風格不習慣的問題吧 外國還滿常看到直接拿主角 05/24 23:29
EricOu0218: 花牌情緣的日文原名要直翻的話記得是"千早揮手"w 05/24 23:29
sate5232: 本來就不應該光用直譯來考慮呀 05/24 23:29
shihpoyen: 當標題的作品 這種作品直譯的話很怪XD 05/24 23:29
winger: 後天其實還不算差吧? 05/24 23:29
hachiman: 海底都是魚 05/24 23:31
akila08539: 天外奇蹟(UP)如果直譯就會變上升....真夠怪的? 05/24 23:31
mikeneko: 所以鳴人才要翻成火影忍者,標題最重要的就是一眼讓讀者 05/24 23:32
mikeneko: 知道你故事主題,所以打球的下棋的沒意外都會放在書名 05/24 23:32
sabertomoaki: 那歌牌變花牌呢XD 05/24 23:33
mikeneko: 有本事就跟哈利波特一樣紅到大家都知道你是巫師 05/24 23:33
Valter: 不過光速蒙面俠聽起來像是英雄故事…… 05/24 23:34
vuvuvuyu: 萬年老梗 惡靈古堡 05/24 23:38
buke: 也不少個人覺得翻的很好的神翻譯像: 麥穗星之夢、庫洛魔法使 05/24 23:40
jackyT: 因為沒辦法像以前紅樓夢那種取名如此之屌 只能將就 05/24 23:40
sabertomoaki: 比一些電影看影星翻好多了(誤 05/24 23:41
seiya2000: one piece 直譯? 05/24 23:43
PrinceBamboo: 沒看過花牌情緣 還真的以為裡面是在玩花牌的 05/24 23:43
akila08539: 一大塊or單件式洋裝 05/24 23:44
e04su3no: 仔細想想像哈利波特這種名字直翻的譯名真的很少 05/24 23:46
jayppt: 我最愛的動漫是 一塊 還有 漩渦 05/24 23:47
u29046670: 28台之前播的遊戲王「青眼飛盤龍」算嗎? 05/24 23:47
jayppt: 如果castlemania翻成 城堡瘋 iga大概當場休克 05/24 23:48
magi80328: 殭屍哪有那麼萌... 05/24 23:49
jayppt: 最終幻想 >>>>>>>>>>>> 太空戰士 這名到底誰取得? 05/24 23:49
tabris0122: 歌牌那個問題不在直不直譯 而是主題錯了吧 05/24 23:50
tony160079: 有些時候就是原廠要這譯名 你要譯者怎樣? 05/24 23:51
tabris0122: 寧願取完全不相干還比會造成誤導的好 05/24 23:51
sket119: 波西傑克森 05/24 23:52
asd45654: 籃球少年王也是受害者 原名翻叫作鴨子的天空 台灣這樣 05/24 23:52
asd45654: 翻讓人以為是王道型籃球漫 整個讓人誤會 05/24 23:52
minagoroshi: 還以為是說作品內容的翻譯結果是作品名翻譯?戰不完? 05/24 23:52
ciafbi007: 當初以為花牌情緣是在比夏日大作戰那種花牌... 05/24 23:52
PrinceBamboo: 文學名著很多人名直譯的啊: Jane Eyre->簡愛 05/24 23:54
bowcar: 火影忍者: 05/24 23:54
PrinceBamboo: Agnes Grey艾格妮絲格雷 Anna Karenina安娜卡列妮娜 05/24 23:55
e04su3no: 也很多不是的阿 像科學怪人 05/24 23:56
lifehunter: 海賊王-> 一片? 彎僻矢? 05/24 23:56
sabertomoaki: 其他就算了,花牌情緣理解不能 05/24 23:58
mikeneko: 沒什麼理解不能,就單純台灣沒百人一首譯者不熟誤譯了 05/25 00:00
mikeneko: 之後內文都有修正成歌牌了,只是標題要改應該是不太可能 05/25 00:00
mikeneko: 印象最深的是紅茶王子的格雷伯爵翻成大吉嶺,很後面才掉 05/25 00:03
mikeneko: 因為後面有正牌的大吉嶺出場,兩個人撞名XD 05/25 00:03
sabertomoaki: 可是不是會給日方審嗎(好吧 日方可能也不知差異(? 05/25 00:04
zack7301428: 還有SFF翻成快速蝴蝶球呢 這更誇張 XD 05/25 00:05
mikeneko: 大然時代天知道送審怎麼搞的,天兵錯誤還多的咧 05/25 00:06
guam: 失落的宇宙=>神經妙探無敵艦 匪夷所思 ... 05/25 00:09
PrinceBamboo: 話說歌牌是不是幻想嘉年華01裡面 Archer跟Lancer在 05/25 00:15
PrinceBamboo: 玩的那個啊? 05/25 00:15
antonyliu: 這年頭原來翻譯不用在意信達雅 又不是直譯才是最好... 05/25 00:16
Swallow43: 送審請洽日方,日本很愛搞送審制,但送過去的東西又審 05/25 00:31
Swallow43: 的很隨便,之前就有人說過日方負責審稿的編輯不懂中文 05/25 00:32
ededws1: 就是那個,不過講的是更正式的競技比賽 05/25 00:32
ededws1: 像無頭騎士真要直譯真的會莫名其妙 05/25 00:33
PrinceBamboo: 任天堂日方指定的中譯都很悲劇: ex.潔咪 森喜剛 05/25 00:35
bluejark: 花牌還知道是牌 幻影天使是什麼呢 05/25 00:35
belion: 永野護大神也會指定譯名,因為他懂中文 XD 05/25 00:36
PrinceBamboo: 樓樓上說的是魔法水果籃嗎XD 05/25 00:37
ededws1: 未聞花名雖然名字取得不錯,但也只能算暱稱,不是正式譯 05/25 00:37
ededws1: 名 05/25 00:37
ededws1: 應該是台灣人比較偏好看到名稱就知道裡面在說什麼的譯名 05/25 00:41
w60904max: 覺得魔力寶貝翻得很差.. 05/25 00:45
Blackfio: 勿忘 摩登大法師...WTF 05/25 00:55
Pietro: 女子神學院大冒險 主角從未進過任何神學院 05/25 01:01
papertim: google翻譯表示: 05/25 01:09
twpost: 花牌情緣的原名太難翻了。故事中段才出現了 千早振 05/25 01:42
Xavy: 那也只是日文古文照搬下來的東西而已阿 05/25 02:06
Xavy: 但是現在問題是,不是花牌是歌牌! 05/25 02:07
coffee112: 鴨子的天空…覺得其實兩個都不算很好 05/25 05:34
bear26: 千早振る還有故事咧 05/25 06:31
bear26: 揮手的千早 ....這作品 05/25 06:32
ken30130: 張亦豐漢化組 XD.... 05/25 08:17
gold97972000: 我上大學才知道 摩登大法師=聖槍修女 05/25 08:44
Restman: 看那些中二式的電影中譯名稱就知了 什麼都要加神鬼 05/25 09:33
mike2685a: 神鬼傳奇 神鬼奇航 神鬼交鋒etc 05/25 11:17
SCLPAL: 如果改鬼神...每部好像都會變成靈異片耶www 05/25 11:38
andy831020: 花牌的原文 跟千早也沒關吧 05/25 12:53
andy831020: 那是那張歌牌的詩句 05/25 12:53
PrinceBamboo: 不是沒關 是雙關 05/25 15:22
SALLUNE: 紅茶王子大然是直接將錯就錯 換出版社後才終於正名 05/25 17:58
Ayukawayen: 棋靈就搭順風車吧 殭屍哪有那麼萌也是一樣的狀況 05/25 19:08