推 Entropy1988: 哈雅貼還蠻好記的 05/25 00:35
→ PrinceBamboo: 所以說純音譯也沒什麼 習慣就好了 05/25 00:36
→ PrinceBamboo: 又想到了 武之內空→素娜 八神ヒカリ(光)→嘉兒 05/25 00:41
推 ededws1: 因為他們是拼音文字,中文很難這樣做 05/25 00:44
→ zack7301428: 以小說來說 弄個漢字 比音譯好太多了 05/25 00:46
→ zack7301428: 看起來會順很多 05/25 00:46
→ zack7301428: 看小說看到人名叫米哭魯我只會覺得這是三小 05/25 00:47
推 sixpoint: 因為中文不是拼音文字 每個字都有他的意思 不能這樣玩 05/25 00:47
→ sixpoint: 你願意看到整篇中文都是羅馬拼音或是注音的話再這種音譯 05/25 00:47
→ PrinceBamboo: 事實就是素娜,哈特利這種 已經先入為主了也不覺得糟 05/25 00:49
推 ededws1: 好像片假名大部分都會用音譯? 05/25 00:49
→ zack7301428: 那是因為這些翻起來好聽吧 米哭魯這就不怎麼行了 05/25 00:49
→ PrinceBamboo: はやて:我是平假名 空:我連漢字都有T^T 05/25 00:50
→ PrinceBamboo: 咪哭魯只是舉例啊 要音譯兼雅觀的話就米可露吧? 05/25 00:51
推 Jaishen: 片假名算是外來語,所以用音譯 05/25 00:51
神奇寶貝火箭隊
ムサシ → 武藏
コジロウ → 小次郎
ヤマト(大和)→ 亞馬多(音譯)
コサブロウ → 小三郎
很多時候ACG中用片假名只是為了表現架空感或未來感 但日文還是日文 不會變成外來語
否則 サトシ 也不該翻成小智 而要翻成"殺多細"了嗎XD
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 00:56:15
→ Jaishen: 翻成米可露會以為是洋人的名字,習慣也有差吧? 05/25 00:52
推 belmontc: 我都念神秘經典 05/25 00:53
→ mikeneko: 你要看世界觀啊,在SAO裡面叫亞絲娜,回現實就叫明日奈 05/25 00:55
推 Jaishen: 異世界、洋人 音譯順耳,日本名字盡量意譯,習慣上是這 05/25 00:56
→ Jaishen: 樣 05/25 00:56
→ PrinceBamboo: 雖然台角翻亞絲娜 但アスナ對日本人而言就是日本名 05/25 00:57
推 zack7301428: 就是區分sao網路名跟現實名的差異吧 05/25 00:57
→ belmontc: 其實小智可以翻成詐賭師(さとし) 欸?! 05/25 00:57
推 Jaishen: 神奇寶貝那個就像鋼彈一樣意思囖,蒲木宏寫成片假名,但 05/25 00:58
→ Jaishen: 理論上可能是日文名。 05/25 00:58
→ PrinceBamboo: 機器貓哆啦A夢來自未來 因此不用原意的銅鑼衛門 05/25 00:59
→ Jaishen: 不過港譯的宏是哥奧 05/25 00:59
→ PrinceBamboo: 但忍者服部貫藏這純和風的角色也音譯成哈特利啊? 05/25 01:00
→ PrinceBamboo: 假如片假名就要音譯的話 PM的全部人名地名都是唷 05/25 01:02
→ Jaishen: 通常性吧,當然有特例。至於為什麼我就不清楚了 (汗 05/25 01:02
→ PrinceBamboo: 以前盜版攻略真的把真新鎮翻瑪莎拉鎮 坂木翻沙卡奇 05/25 01:03
→ Jaishen: 有些片假名很明顯是日文名稱不是外來,"可能"就會用意譯 05/25 01:04
→ Jaishen: 大概是這樣子吧? 05/25 01:04
→ PrinceBamboo: 日語漢字音≠意譯喔 05/25 01:06
推 belmontc: 中文有些純音譯反而令人反感 像瑪奇裡面的Archlich被翻 05/25 01:07
推 Jaishen: 這樣啊,那就是很明顯有明確的漢字可以代入就"可能"用。 05/25 01:08
→ belmontc: 亞克瑞奇....我還瑞奇馬汀咧 明明就大巫妖... 05/25 01:08
→ PrinceBamboo: 所以這篇想多收集哪些大家已習慣的直接音譯日本名 05/25 01:09
→ Seeker7: 不是同一批人翻的怎能用同樣的論點來思考…… 05/25 01:11
推 ededws1: 像這次食戟的"塔米克"官方翻成"巧"就很大膽,還不知道好 05/25 01:11
→ ededws1: 不好 05/25 01:11
推 sixpoint: 有些約定成俗的錯誤翻譯就是因為頃的翻譯水準低 05/25 01:12
推 js850604: 會翻亞斯娜不是因為遊戲ID是用英文所以直接音譯嗎,在現 05/25 01:13
→ js850604: 實世界就用明日奈啊 05/25 01:13
→ sixpoint: 快樂女郎你跟其他人說是哈痞 人家還會覺得哩工殺小 05/25 01:13
推 Jaishen: 我個人只知道鋼彈的一些名字像天田士郎、浦木宏在香港直 05/25 01:14
→ Jaishen: 接用音譯,臺灣有哪些是直接用音譯的我就不清楚了,交給 05/25 01:14
→ Jaishen: 下一位 (茶) 05/25 01:14
→ PrinceBamboo: 假如用Asuna音譯這理由的話 Kirito為何又翻桐人? 05/25 01:15
→ PrinceBamboo: 無論你用哪種理由結果都會自打嘴巴 這些早就講過了 05/25 01:15
推 Jaishen: 桐人比"奇瑞特"想好唸 (誤 05/25 01:16
→ PrinceBamboo: → moriofan: 幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的 05/25 01:16
→ Seeker7: 你覺得整本書裡面滿滿的拼音跟註釋比較好讀的話…… 05/25 01:17
推 P2: 哆拉A夢的原意不是銅鑼衛門 05/25 01:18
→ PrinceBamboo: 我不認為全部音譯比較好啊 只是確實也已存在這種的 05/25 01:18
推 Jaishen: 我覺得桐人的問題要直接問譯者才知道吧? 05/25 01:18
推 zack7301428: 你可以翻翻看基利特阿 不被幹死才怪 05/25 01:18
きりがやかずと
桐ヶ谷 和人 → キリト 我覺得中文翻成"桐人"是很貼切的
Kirigaya Kazuto Kirito
所以完全同音的"明日奈"跟"アスナ" 不需要特別音譯也是OK
對韓譯版 英譯版 德譯版讀者來說 兩個都是"Asuna"也根本無法區分
加速世界裡面的人名都常寫成片假名 大概是為了表現出未來感
例如"有田春雪" 本名有漢字"春雪" 但更常寫作"ハルユキ" 中文一樣翻春雪而不是音譯
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 01:24:31
推 xrdx: 克雷翁.辛強 05/25 01:20
推 ededws1: 而且很多人會先看到私譯再看到官譯,所以會先入為主 05/25 01:24
→ PrinceBamboo: P2那可以說下原意是什麼嗎 05/25 01:24
推 ededws1: 是怒羅江門 (誤 05/25 01:28
推 Swallow43: 譯名這種東西是譯者跟出版社自由心證的東西,沒啥好討 05/25 01:32
→ Swallow43: 論的 05/25 01:32
→ killua12703: 基拉大和 05/25 02:01
推 er89t3g: 私心覺得塔克米>>>>>>>>>匠 05/25 02:08
→ rhchao: アスナを——明日奈をもういちどこの腕に抱くまで俺の戦い 05/25 02:10
→ rhchao: は終わらない。 05/25 02:10
→ rhchao: 你全部都翻明日奈的話上面這種表現基本上語意就是會跑掉 05/25 02:11
→ rhchao: 英文德文這種表音文字因為先天的限制,翻不出這種表現方式 05/25 02:12
→ rhchao: 那是無可奈何。但中文既然做得到那並沒有理由放棄。 05/25 02:13
→ medama: 卡卡西 伊魯卡 05/25 02:44
推 shihpoyen: 有漢字還是傾向用漢字 沒漢字的話看世界觀 05/25 03:51
推 mybaby520: 塔克米台譯是巧... 05/25 03:58
→ gn00465971: 鋼彈那個很簡單 因為是日裔的 05/25 05:02
→ gn00465971: 會糾結音譯還是配漢字有個重點 05/25 05:02
→ gn00465971: "該情況(他人)是否確定該對象為日本人" 05/25 05:02
→ gn00465971: OLG的情況看到id怎麼寫不代表你就會知道對方國籍 05/25 05:03
→ gn00465971: 穿越作的情況 異世界的人根本不知道日本在哪 05/25 05:03
→ gn00465971: 或是異世界的人雖然發音近似日本人的姓名 05/25 05:03
→ gn00465971: 但是卻無法確認單純是巧合 還是對方真的是日本人 05/25 05:04
→ gn00465971: 前者的話用音譯較佳 後者的話用漢字倒也無妨 05/25 05:04
→ gn00465971: 重點是不能以全知角度去看 要代入故事中人物的觀點 05/25 05:05
→ gn00465971: 所以說 其實基利特真的比桐人好 05/25 05:09
→ gn00465971: 這也是我上一篇推文講得匿名性 05/25 05:09
→ gn00465971: 當然如果可以不糾結於一定要寫中文 05/25 05:13
→ gn00465971: 寫拼音是更好 05/25 05:14
推 bear26: みくる—美久。我有同事就是這個名字 05/25 06:29
推 scotttomlee: 小智…直接叫他砂糖就好了(老pm動畫迷 05/25 08:52
推 Silwez: 小智不是應該翻成貘良(誤 05/25 10:38
推 Ayukawayen: 亞絲娜因為還有個明日奈的關係幾乎都會用音譯翻 05/25 19:24
→ Ayukawayen: 魔蔥的雅絲娜以下省略也是這樣 05/25 19:25