精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… 時間: Mon May 25 00:33:54 2015 ※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言: : 今天很閒就來賺點P幣 : 關於這方便我不是很認同你 : 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字 : 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的 : 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞 : 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的 : 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了 : 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外 : 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯 : 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧 : 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲 : 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉 : 此種狀況翻成音譯反而難辦 : 情境劇 : 春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~ : 類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話) : 此時再補上個 : 註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答 : 不覺得很煞風景嗎XD : -------------------------------------------------------------- : 不過問我個人看法的話 我是認為春日並沒有非常難聽阿 : 一時之間也想不到什麼翻得很難聽的名字就是了 昨天沒跟到這串真可惜 不過既然沒被s串那就是還可以回了? 關於"涼宮ハルヒ"的部分 其實日本人反而不太會把"ハルヒ"(Haruhi)想到"春日"這兩個漢字跟意思去 而且真正在日文中"春日"當作人名或專有名詞時 更常見的讀音是"かすが"(Kasuga) 日文中的確有はるひ/ハルヒ這個人名 但沒漢字的就是沒漢字 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%82%8B%E3%81%B2 所以中文確實難翻 像推文有人提到的"キョン"(阿虛)跟"朝比奈みくる"也是一樣 但反過來看曾經也使用漢字 現在已經不用的日本鄰居: 韓國 是怎麼翻的(用羅馬拼音) 涼宮ハルヒ → seu jeu mi ya ha ru hi キョン → kyon 朝比奈みくる → a sa hi na mi ku ru 也就是完全音譯 多麼直接 多麼簡便啊 順帶一提 現在韓文翻譯中文人名/專有名詞 也開始傾向以(北京話→韓語)的純音譯 回到日翻中的部分 "みくる"(Mikuru)中文選擇翻成"實玖瑠" 是用日語漢字音的方式 跟春日一樣 而不是直接音譯 例如"咪哭魯"(其實我覺得這樣比較可愛XD) 這篇主要想討論的則是 現在有哪些正式翻譯 是將日本人名直接音譯的呢? 除了推文有人提過的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外 我目前只想到這幾個 但應該還有不少 還有哪些呢? 請幫忙多多收集 アスナ(明日奈)→亞絲娜 ハットリ(服部)→哈特利 八神はやて(疾風/颯)→哈雅貼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.188.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432485238.A.656.html
Entropy1988: 哈雅貼還蠻好記的 05/25 00:35
PrinceBamboo: 所以說純音譯也沒什麼 習慣就好了 05/25 00:36
PrinceBamboo: 又想到了 武之內空→素娜 八神ヒカリ(光)→嘉兒 05/25 00:41
ededws1: 因為他們是拼音文字,中文很難這樣做 05/25 00:44
zack7301428: 以小說來說 弄個漢字 比音譯好太多了 05/25 00:46
zack7301428: 看起來會順很多 05/25 00:46
zack7301428: 看小說看到人名叫米哭魯我只會覺得這是三小 05/25 00:47
sixpoint: 因為中文不是拼音文字 每個字都有他的意思 不能這樣玩 05/25 00:47
sixpoint: 你願意看到整篇中文都是羅馬拼音或是注音的話再這種音譯 05/25 00:47
PrinceBamboo: 事實就是素娜,哈特利這種 已經先入為主了也不覺得糟 05/25 00:49
ededws1: 好像片假名大部分都會用音譯? 05/25 00:49
zack7301428: 那是因為這些翻起來好聽吧 米哭魯這就不怎麼行了 05/25 00:49
PrinceBamboo: はやて:我是平假名 空:我連漢字都有T^T 05/25 00:50
PrinceBamboo: 咪哭魯只是舉例啊 要音譯兼雅觀的話就米可露吧? 05/25 00:51
Jaishen: 片假名算是外來語,所以用音譯 05/25 00:51
神奇寶貝火箭隊 ムサシ → 武藏 コジロウ → 小次郎 ヤマト(大和)→ 亞馬多(音譯) コサブロウ → 小三郎 很多時候ACG中用片假名只是為了表現架空感或未來感 但日文還是日文 不會變成外來語 否則 サトシ 也不該翻成小智 而要翻成"殺多細"了嗎XD ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 00:56:15
Jaishen: 翻成米可露會以為是洋人的名字,習慣也有差吧? 05/25 00:52
belmontc: 我都念神秘經典 05/25 00:53
mikeneko: 你要看世界觀啊,在SAO裡面叫亞絲娜,回現實就叫明日奈 05/25 00:55
Jaishen: 異世界、洋人 音譯順耳,日本名字盡量意譯,習慣上是這 05/25 00:56
Jaishen: 樣 05/25 00:56
PrinceBamboo: 雖然台角翻亞絲娜 但アスナ對日本人而言就是日本名 05/25 00:57
zack7301428: 就是區分sao網路名跟現實名的差異吧 05/25 00:57
belmontc: 其實小智可以翻成詐賭師(さとし) 欸?! 05/25 00:57
Jaishen: 神奇寶貝那個就像鋼彈一樣意思囖,蒲木宏寫成片假名,但 05/25 00:58
Jaishen: 理論上可能是日文名。 05/25 00:58
PrinceBamboo: 機器貓哆啦A夢來自未來 因此不用原意的銅鑼衛門 05/25 00:59
Jaishen: 不過港譯的宏是哥奧 05/25 00:59
PrinceBamboo: 但忍者服部貫藏這純和風的角色也音譯成哈特利啊? 05/25 01:00
PrinceBamboo: 假如片假名就要音譯的話 PM的全部人名地名都是唷 05/25 01:02
Jaishen: 通常性吧,當然有特例。至於為什麼我就不清楚了 (汗 05/25 01:02
PrinceBamboo: 以前盜版攻略真的把真新鎮翻瑪莎拉鎮 坂木翻沙卡奇 05/25 01:03
Jaishen: 有些片假名很明顯是日文名稱不是外來,"可能"就會用意譯 05/25 01:04
Jaishen: 大概是這樣子吧? 05/25 01:04
PrinceBamboo: 日語漢字音≠意譯喔 05/25 01:06
belmontc: 中文有些純音譯反而令人反感 像瑪奇裡面的Archlich被翻 05/25 01:07
Jaishen: 這樣啊,那就是很明顯有明確的漢字可以代入就"可能"用。 05/25 01:08
belmontc: 亞克瑞奇....我還瑞奇馬汀咧 明明就大巫妖... 05/25 01:08
PrinceBamboo: 所以這篇想多收集哪些大家已習慣的直接音譯日本名 05/25 01:09
Seeker7: 不是同一批人翻的怎能用同樣的論點來思考…… 05/25 01:11
ededws1: 像這次食戟的"塔米克"官方翻成"巧"就很大膽,還不知道好 05/25 01:11
ededws1: 不好 05/25 01:11
sixpoint: 有些約定成俗的錯誤翻譯就是因為頃的翻譯水準低 05/25 01:12
js850604: 會翻亞斯娜不是因為遊戲ID是用英文所以直接音譯嗎,在現 05/25 01:13
js850604: 實世界就用明日奈啊 05/25 01:13
sixpoint: 快樂女郎你跟其他人說是哈痞 人家還會覺得哩工殺小 05/25 01:13
Jaishen: 我個人只知道鋼彈的一些名字像天田士郎、浦木宏在香港直 05/25 01:14
Jaishen: 接用音譯,臺灣有哪些是直接用音譯的我就不清楚了,交給 05/25 01:14
Jaishen: 下一位 (茶) 05/25 01:14
PrinceBamboo: 假如用Asuna音譯這理由的話 Kirito為何又翻桐人? 05/25 01:15
PrinceBamboo: 無論你用哪種理由結果都會自打嘴巴 這些早就講過了 05/25 01:15
Jaishen: 桐人比"奇瑞特"想好唸 (誤 05/25 01:16
PrinceBamboo: → moriofan: 幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的 05/25 01:16
Seeker7: 你覺得整本書裡面滿滿的拼音跟註釋比較好讀的話…… 05/25 01:17
P2: 哆拉A夢的原意不是銅鑼衛門 05/25 01:18
PrinceBamboo: 我不認為全部音譯比較好啊 只是確實也已存在這種的 05/25 01:18
Jaishen: 我覺得桐人的問題要直接問譯者才知道吧? 05/25 01:18
zack7301428: 你可以翻翻看基利特阿 不被幹死才怪 05/25 01:18
きりがやかずと 桐ヶ谷 和人 → キリト 我覺得中文翻成"桐人"是很貼切的 Kirigaya Kazuto Kirito 所以完全同音的"明日奈"跟"アスナ" 不需要特別音譯也是OK 對韓譯版 英譯版 德譯版讀者來說 兩個都是"Asuna"也根本無法區分 加速世界裡面的人名都常寫成片假名 大概是為了表現出未來感 例如"有田春雪" 本名有漢字"春雪" 但更常寫作"ハルユキ" 中文一樣翻春雪而不是音譯 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.107), 05/25/2015 01:24:31
xrdx: 克雷翁.辛強 05/25 01:20
ededws1: 而且很多人會先看到私譯再看到官譯,所以會先入為主 05/25 01:24
PrinceBamboo: P2那可以說下原意是什麼嗎 05/25 01:24
ededws1: 是怒羅江門 (誤 05/25 01:28
Swallow43: 譯名這種東西是譯者跟出版社自由心證的東西,沒啥好討 05/25 01:32
Swallow43: 論的 05/25 01:32
killua12703: 基拉大和 05/25 02:01
er89t3g: 私心覺得塔克米>>>>>>>>>匠 05/25 02:08
rhchao: アスナを——明日奈をもういちどこの腕に抱くまで俺の戦い 05/25 02:10
rhchao: は終わらない。 05/25 02:10
rhchao: 你全部都翻明日奈的話上面這種表現基本上語意就是會跑掉 05/25 02:11
rhchao: 英文德文這種表音文字因為先天的限制,翻不出這種表現方式 05/25 02:12
rhchao: 那是無可奈何。但中文既然做得到那並沒有理由放棄。 05/25 02:13
medama: 卡卡西 伊魯卡 05/25 02:44
shihpoyen: 有漢字還是傾向用漢字 沒漢字的話看世界觀 05/25 03:51
mybaby520: 塔克米台譯是巧... 05/25 03:58
gn00465971: 鋼彈那個很簡單 因為是日裔的 05/25 05:02
gn00465971: 會糾結音譯還是配漢字有個重點 05/25 05:02
gn00465971: "該情況(他人)是否確定該對象為日本人" 05/25 05:02
gn00465971: OLG的情況看到id怎麼寫不代表你就會知道對方國籍 05/25 05:03
gn00465971: 穿越作的情況 異世界的人根本不知道日本在哪 05/25 05:03
gn00465971: 或是異世界的人雖然發音近似日本人的姓名 05/25 05:03
gn00465971: 但是卻無法確認單純是巧合 還是對方真的是日本人 05/25 05:04
gn00465971: 前者的話用音譯較佳 後者的話用漢字倒也無妨 05/25 05:04
gn00465971: 重點是不能以全知角度去看 要代入故事中人物的觀點 05/25 05:05
gn00465971: 所以說 其實基利特真的比桐人好 05/25 05:09
gn00465971: 這也是我上一篇推文講得匿名性 05/25 05:09
gn00465971: 當然如果可以不糾結於一定要寫中文 05/25 05:13
gn00465971: 寫拼音是更好 05/25 05:14
bear26: みくる—美久。我有同事就是這個名字 05/25 06:29
scotttomlee: 小智…直接叫他砂糖就好了(老pm動畫迷 05/25 08:52
Silwez: 小智不是應該翻成貘良(誤 05/25 10:38
Ayukawayen: 亞絲娜因為還有個明日奈的關係幾乎都會用音譯翻 05/25 19:24
Ayukawayen: 魔蔥的雅絲娜以下省略也是這樣 05/25 19:25