推 shadowblade: 電影名稱表示 05/25 01:10
推 ithil1: 那個年代好像有一系列都那樣翻 05/25 01:11
推 qlz: 那是個三王一帝的年代(遠目),但遊戲王不是翻譯啊 05/25 01:11
推 gericc: 獅子 王辛巴 表示: 05/25 01:11
→ r02182828: 遊戲王:幹我真的是遊戲王阿 05/25 01:11
推 vincent0728: 神鬼系列、魔鬼系列、心靈系列 05/25 01:12
推 belmontc: 遊☆戯☆王翻遊戲王有啥問題? 薩滿王翻通靈王也沒問題阿 05/25 01:12
→ belmontc: 最後兩個根本舉例錯誤 05/25 01:12
→ tsukie2887: 通靈王那個沒辦法啊 難道你要翻薩滿肯格? 05/25 01:13
→ Seeker7: 臺灣的譯名叫通靈童子…… 05/25 01:13
推 papertim: 通靈王是動畫的翻譯XD 05/25 01:14
推 youngluke: 遊戲王:幹 躺著也中槍 05/25 01:14
推 t77133562003: 後面2個根本故意的XDDDDDDDDD 05/25 01:14
XDDDDD
其實海賊王也算合理 畢竟理頭確實有海賊王XD
但是那個烘焙王跟爆漫王到底哪來的啦
→ belmontc: 難不成要翻ずっと☆俺の☆ターン嗎? 05/25 01:15
※ 編輯: RedPine (163.25.118.148), 05/25/2015 01:17:05
推 buke: 還有個山賊王~ 05/25 01:16
推 t77133562003: 你這邊還缺 05/25 01:16
→ t77133562003: 亂鬥王 海霸王 格鬥王 學級王.... 05/25 01:18
→ Seeker7: /[絕對無敵雷神王] 05/25 01:18
推 Fish11795: 應該要翻 ずっと☆俺の☆先制攻擊 吧 05/25 01:19
推 belmontc: 超人鋼鐵人蜘蛛人表示:幹就你是蝙蝠"俠",我們只是人 05/25 01:19
→ PrinceBamboo: 龍虎王 龍乳王 刀劍王 05/25 01:19
→ holymoon99: 雖說XX王一窩瘋 哪你覺得怎麼翻譯比較吸引人咧 05/25 01:20
→ holymoon99: 有時用原來的本義番就是不吸引人呀 05/25 01:21
推 kamisun: 日式麵包反應王 卡片戰鬥遊戲王 05/25 01:21
推 t77133562003: 有的亂翻會影響初期閱讀阿 像女僕咖啡廳 根本亂翻XD 05/25 01:23
→ t77133562003: 飆速宅男 也不知道怎翻譯的... 05/25 01:23
→ hinajian: 隔 壁老王 05/25 01:23
→ t77133562003: それでも町は廻っている 不知道哪邊被電到.... 05/25 01:24
→ holymoon99: 飆速宅男就拿一開頭的劇情來聯想的巴. 雖然後來... 05/25 01:24
推 sabertomoaki: 比較想吐的是猜謎王... 05/25 01:24
推 newsboy3423: 風平王 05/25 01:25
推 buke: 我的王之力啊 !!! 05/25 01:26
→ MikageSayo: 校園漫畫大王 / 校園迷糊大王 05/25 01:26
推 vergilmir: 飆速宅男沒翻錯阿 很切題阿 05/25 01:26
推 PrinceBamboo: 騎士王 征服王 英雄王 05/25 01:27
→ buke: 還好CMB沒翻作神通小館長 05/25 01:27
推 newsboy3423: 太空戰士 w 05/25 01:27
推 t77133562003: 像妖尾 也幾乎沒人叫他魔導少年XDD 05/25 01:28
→ MikageSayo: 主角不是露西嗎(誤 05/25 01:29
→ PrinceBamboo: 這篇害我想到很多年前的這個搞笑漫畫 一堆王XD 05/25 01:29
→ PrinceBamboo: 金毛獅王 青翼蝠王 白眉鷹王 紫衫龍王 05/25 01:31
推 gn00465971: 通靈王跟遊戲王沒錯 其實 05/25 01:33
推 MachunYun: 看到遊戲王我笑好久XDDD 05/25 01:36
推 Hfy0920: love hina變成純情房東俏房客 05/25 01:36
推 Swallow43: 校園漫畫大王有大王沒錯啊 05/25 01:37
推 buke: 亂鬥王 海霸王 格鬥王 猩人王 破壞王 小拳王 野猿王 拉麵王 05/25 01:38
→ buke: 赤龍王 日本王 學級王 風靈王 馳風競艇王 GFT!足球王 05/25 01:39
推 DUCK5369: 翻譯:阿不然遊戲王要怎麼翻啦(翻桌 05/25 01:42
推 tonyhsu0822: 遊戲王: 幹我就叫遊戲王吼 05/25 01:55
→ SCLPAL: 等等 最後沒問題阿 05/25 02:02
→ SCLPAL: 倒數第二 可能要叫薩滿王(爐石不順發啦) 05/25 02:03
推 t77133562003: 祖靈王 05/25 02:04
推 sweetmiki: 應該翻遊戲星星王嗎 05/25 02:09
→ SCLPAL: 遊星戲星王 等等會跑出5d`s主角=w= 05/25 02:15
→ cha122977: 爆漫王我一直以為是音譯呢…但我覺得名子也算合內容 05/25 02:16
推 buke: 爆漫王 對岸翻的食夢者比較難以理解 感覺變奇幻漫畫(? 05/25 02:18
→ gn00465971: 可能是把バク理解成獏 不過マン我就不知道到哪去惹 05/25 02:30
推 david011063: 六神合體的雷霆王~~屋屋屋屋屋.. 05/25 03:52
推 YGOholic: 不可質疑你的遊戲王 05/25 04:18
→ YGOholic: 其實可以翻海產王 05/25 04:19
推 KJlove: 烘焙王可以台語直翻欸 呷胖! 05/25 04:32
→ gn00465971: 督啊夯厚欸,呷胖! 05/25 05:00
推 bear26: 薩滿王 巫醫王也不錯啊 05/25 06:24
推 s4340392: XDDDDDDDDDD 05/25 07:16
推 aterui: 爆漫王原作者說過原本就是想用"爆"這個字,台灣才是正解 05/25 09:25
推 mackywei: Baku(貘->食夢)Man(人->者)....食夢者這樣來的? 05/25 09:28
推 justinchiao: 金平王 05/25 09:59
推 TakeokaMiho: 雷神王 05/25 10:45
推 web946719: 食夢完全是誤譯啦 05/25 11:47