精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: RedPine (sasa777sasa777) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 中文翻譯別翻錯就要偷笑了 時間: Mon May 25 01:10:25 2015 ※ 引述《einstean (台北捷運世界一流)》之銘言: : 1.花牌情緣-雖然日本原名並沒有提到情緣 : ,不過中文譯名乍看之下還挺優美的.... : 可是千早在玩的牌明明就是叫做歌牌,花牌 : 是另外一種東西.... : 2.棋靈少女-棋靈王(棋魂)日文原名是阿光 : 的圍棋,不過有佐為在還算可以接受.... : 阿這個紫音之王從頭到尾都沒有"靈"的存在 : ,想出這種譯名的人真是天才.... : 至於音譯的部分,"斯茲米亞*哈露西的憂鬱" : 有沒有比涼宮春日的憂鬱來的要好,這很難說 : 啊XD 《ONE PIECE》 → 海賊王 《焼きたて!! ジャぱん》 → 烘焙王 《ヒカルの碁》 → 棋靈王 《バクマン》 → 爆漫王 《シャーマンキング》 → 通靈王 《遊☆戯☆王》 → 遊戲王 取名字也是要趕流行的XD 叫甚麼OO王好像都很厲害啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.25.118.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432487428.A.352.html
shadowblade: 電影名稱表示 05/25 01:10
ithil1: 那個年代好像有一系列都那樣翻 05/25 01:11
qlz: 那是個三王一帝的年代(遠目),但遊戲王不是翻譯啊 05/25 01:11
gericc: 獅子 王辛巴 表示: 05/25 01:11
r02182828: 遊戲王:幹我真的是遊戲王阿 05/25 01:11
vincent0728: 神鬼系列、魔鬼系列、心靈系列 05/25 01:12
belmontc: 遊☆戯☆王翻遊戲王有啥問題? 薩滿王翻通靈王也沒問題阿 05/25 01:12
belmontc: 最後兩個根本舉例錯誤 05/25 01:12
tsukie2887: 通靈王那個沒辦法啊 難道你要翻薩滿肯格? 05/25 01:13
Seeker7: 臺灣的譯名叫通靈童子…… 05/25 01:13
papertim: 通靈王是動畫的翻譯XD 05/25 01:14
youngluke: 遊戲王:幹 躺著也中槍 05/25 01:14
t77133562003: 後面2個根本故意的XDDDDDDDDD 05/25 01:14
XDDDDD 其實海賊王也算合理 畢竟理頭確實有海賊王XD 但是那個烘焙王跟爆漫王到底哪來的啦
belmontc: 難不成要翻ずっと☆俺の☆ターン嗎? 05/25 01:15
※ 編輯: RedPine (163.25.118.148), 05/25/2015 01:17:05
buke: 還有個山賊王~ 05/25 01:16
t77133562003: 你這邊還缺 05/25 01:16
t77133562003: 亂鬥王 海霸王 格鬥王 學級王.... 05/25 01:18
Seeker7: /[絕對無敵雷神王] 05/25 01:18
Fish11795: 應該要翻 ずっと☆俺の☆先制攻擊 吧 05/25 01:19
belmontc: 超人鋼鐵人蜘蛛人表示:幹就你是蝙蝠"俠",我們只是人 05/25 01:19
PrinceBamboo: 龍虎王 龍乳王 刀劍王 05/25 01:19
holymoon99: 雖說XX王一窩瘋 哪你覺得怎麼翻譯比較吸引人咧 05/25 01:20
holymoon99: 有時用原來的本義番就是不吸引人呀 05/25 01:21
kamisun: 日式麵包反應王 卡片戰鬥遊戲王 05/25 01:21
t77133562003: 有的亂翻會影響初期閱讀阿 像女僕咖啡廳 根本亂翻XD 05/25 01:23
t77133562003: 飆速宅男 也不知道怎翻譯的... 05/25 01:23
hinajian: 隔 壁老王 05/25 01:23
t77133562003: それでも町は廻っている 不知道哪邊被電到.... 05/25 01:24
holymoon99: 飆速宅男就拿一開頭的劇情來聯想的巴. 雖然後來... 05/25 01:24
sabertomoaki: 比較想吐的是猜謎王... 05/25 01:24
newsboy3423: 風平王 05/25 01:25
buke: 我的王之力啊 !!! 05/25 01:26
MikageSayo: 校園漫畫大王 / 校園迷糊大王 05/25 01:26
vergilmir: 飆速宅男沒翻錯阿 很切題阿 05/25 01:26
PrinceBamboo: 騎士王 征服王 英雄王 05/25 01:27
buke: 還好CMB沒翻作神通小館長 05/25 01:27
newsboy3423: 太空戰士 w 05/25 01:27
t77133562003: 像妖尾 也幾乎沒人叫他魔導少年XDD 05/25 01:28
MikageSayo: 主角不是露西嗎(誤 05/25 01:29
PrinceBamboo: http://www.gamez.com.tw/thread-340707-1-1.html 05/25 01:29
PrinceBamboo: 這篇害我想到很多年前的這個搞笑漫畫 一堆王XD 05/25 01:29
PrinceBamboo: 金毛獅王 青翼蝠王 白眉鷹王 紫衫龍王 05/25 01:31
gn00465971: 通靈王跟遊戲王沒錯 其實 05/25 01:33
MachunYun: 看到遊戲王我笑好久XDDD 05/25 01:36
Hfy0920: love hina變成純情房東俏房客 05/25 01:36
Swallow43: 校園漫畫大王有大王沒錯啊 05/25 01:37
buke: 亂鬥王 海霸王 格鬥王 猩人王 破壞王 小拳王 野猿王 拉麵王 05/25 01:38
buke: 赤龍王 日本王 學級王 風靈王 馳風競艇王 GFT!足球王 05/25 01:39
DUCK5369: 翻譯:阿不然遊戲王要怎麼翻啦(翻桌 05/25 01:42
tonyhsu0822: 遊戲王: 幹我就叫遊戲王吼 05/25 01:55
SCLPAL: 等等 最後沒問題阿 05/25 02:02
SCLPAL: 倒數第二 可能要叫薩滿王(爐石不順發啦) 05/25 02:03
t77133562003: 祖靈王 05/25 02:04
sweetmiki: 應該翻遊戲星星王嗎 05/25 02:09
SCLPAL: 遊星戲星王 等等會跑出5d`s主角=w= 05/25 02:15
cha122977: 爆漫王我一直以為是音譯呢…但我覺得名子也算合內容 05/25 02:16
buke: 爆漫王 對岸翻的食夢者比較難以理解 感覺變奇幻漫畫(? 05/25 02:18
gn00465971: 可能是把バク理解成獏 不過マン我就不知道到哪去惹 05/25 02:30
david011063: 六神合體的雷霆王~~屋屋屋屋屋.. 05/25 03:52
YGOholic: 不可質疑你的遊戲王 05/25 04:18
YGOholic: 其實可以翻海產王 05/25 04:19
KJlove: 烘焙王可以台語直翻欸 呷胖! 05/25 04:32
gn00465971: 督啊夯厚欸,呷胖! 05/25 05:00
bear26: 薩滿王 巫醫王也不錯啊 05/25 06:24
s4340392: XDDDDDDDDDD 05/25 07:16
aterui: 爆漫王原作者說過原本就是想用"爆"這個字,台灣才是正解 05/25 09:25
mackywei: Baku(貘->食夢)Man(人->者)....食夢者這樣來的? 05/25 09:28
justinchiao: 金平王 05/25 09:59
TakeokaMiho: 雷神王 05/25 10:45
web946719: 食夢完全是誤譯啦 05/25 11:47