精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hoyunxian (WildDagger) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 輕小說名字取這麼長有什麼意義? 時間: Sat May 30 13:13:58 2015 ※ 引述《seiya2000 (風見)》之銘言: : 最近看到一個輕小說書名 : 男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、 : 年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。 : 應該是目前看到的最長的書名了 : 好懷念以前書名只有4個字、5個字的年代 雖說這不是輕小說(只是本小說), 不過跟這本小說的書名一比,原PO舉的都還只是小CASE啦。 "The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself." (關於一名叫做魯賓遜‧克魯索,誕生於約克鎮, 並且因為船沉而獨活在一個美洲海岸邊, 接近奧里諾科河河口的小島長達28年的水手的陌生又奇妙的冒險故事) 是的,這部作品的名字中文翻譯就叫《魯賓遜漂流記》(笑) -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.63.157.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432962841.A.E0A.html ※ 編輯: hoyunxian (61.63.157.100), 05/30/2015 13:16:23
medama: XD 05/30 13:15
dennis99: XD 05/30 13:16
memory1024: XD 05/30 13:16
kasumi999: 流行又輪了一輪轉回去變長書名了ˊ_>ˋ 05/30 13:16
sam02108: XDDDDDD 05/30 13:18
darkbrigher: 書名印的下封面嗎?? 好想看實體書XDDD 05/30 13:19
維基百科有喔,可以去看看(笑) ※ 編輯: hoyunxian (61.63.157.100), 05/30/2015 13:20:15
seiya2000: 請問有賣The life(下略)這本書嗎?店員聽到會傻眼吧 05/30 13:20
只能說這本書要是自稱小說名稱長度第二名,沒人敢稱第一(笑) ※ 編輯: hoyunxian (61.63.157.100), 05/30/2015 13:22:02
darkbrigher: 這流行好前衛 近300年前就敢這樣玩 05/30 13:22
mystina43: 光是書名就雷完整本小說了呢 我喜歡 05/30 13:22
kkessherry: 文案錯印成書名了吧哈哈哈 05/30 13:22
buke: 書名都雷光了XD 05/30 13:23
Yanrei: 中翻太神了XDD 05/30 13:23
Dialysis: 看西洽長知識,推 05/30 13:23
ciafbi007: 用大意當書名 05/30 13:24
web946719: 輸惹 05/30 13:24
Dialysis: http://i.imgur.com/6a65tVL.jpg 初版封面 05/30 13:24
gino0717: 其實書名就叫the life,剩下的都是副標啦,一定是這樣的 05/30 13:25
qsx889: 直接叫魯賓遜冒險記算了 05/30 13:25
aya16810: 魯魯的奇幻冒險 05/30 13:26
aya16810: captain!!我不當文明人啦!! 05/30 13:26
darkbrigher: 竟然還有空間印作者跟出版商 這書名還不夠長XDDDDD 05/30 13:26
xd830807: 看西洽長知識 05/30 13:26
buke: 可以再簡稱 魯漂記 05/30 13:28
ray8672: 英文簡稱應該是The life and advantures of Robinson Cru 05/30 13:30
ray8672: soe 05/30 13:30
Aggro: 看西洽長知識 05/30 13:30
qscgg: 果然梗早就被玩光了,現在出的書都只能重複流行 05/30 13:36
o0991758566: 哈哈 05/30 13:36
Lattecafem: 中文太猛了 05/30 13:39
highwayshih: 領先潮流196年wwwwwww 05/30 13:39
highwayshih: 喔不 是296年 05/30 13:40
phoenix286: XD 05/30 13:45
your025: 中文領先全球阿XD 05/30 13:48
BanJarvan4: 歪國人連書名都贏惹XD 05/30 14:25
winiS: 要超越這個,只能期待時雨澤把後記印在封面上了 05/30 14:36
Agliny: XDDDDDD 05/30 14:37
seedpk5079: 長知識 05/30 15:21
OnoderaHaru: 中文翻譯就叫《魯賓遜漂流記》(笑) XDDDDDD 05/30 15:51
goldman0204: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 還真的~笑翻了 05/30 19:15