精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●46763 50 5/30 actr □ [閒聊] 明明就喜歡作品卻不.. 文章代碼(AID): #1LQMiCE6 (C_Chat) [ptt.cc] 作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 明明就喜歡作品卻不.. 時間: Sat May 30 15:47:20 2015 這是一篇戰文,戰!戰!戰! 戰文注意!!! 明明就很喜歡那個作品,也追進度追到新的 卻不肯使用台版正式翻譯 如果是日文原版讀者就算了,不過那些人會有自己的作法 偏偏就是一堆人都用某強國ㄏ化版的翻譯 像是某彩葉、某未完新人...等 更別說↑前幾天才被譯者打槍 台版有正式的翻譯的,不買也尊重一下版權吧:Q 輕小說市場,說真的在台灣持續低迷中 要不是動畫化加持,很多書都是賣得不怎麼樣的 結果一堆人根本就不是沒看,而是跑去看強國版啊... 這就讓我想起一堆斷尾的..就賣不好只好斷尾..QQ -- 我都說這是戰文了,應該可以開戰吧? -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.186.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432972044.A.386.html ※ 編輯: actr (218.164.186.154), 05/30/2015 15:47:48 ※ 編輯: actr (218.164.186.154), 05/30/2015 15:47:58
kyuren: 南琴梨 05/30 15:48
silverowl: 我看了三次才看懂 語言閱讀障礙? 05/30 15:49
cks332288: 其實我喜歡的作者寫的書台灣也沒代理,不過我是不會白 05/30 15:49
kopune: 微笑小香香表示: 05/30 15:50
GeogeBye: 太早了 05/30 15:50
cks332288: 目到到板上亂講話啦 05/30 15:50
lamune: 其實沒什麼好戰的,看漢化組翻譯的人實在太多 05/30 15:50
kopune: 三笠表示: 05/30 15:50
sdfsonic: 翻譯:請買正版 05/30 15:50
s28113206: 其實對面是用彩羽XD 05/30 15:50
好像是這樣..我沒去記= ="
lamune: 其中更有不少根本不知道此作品有代理的人 05/30 15:50
buke: 推廣正版文嗎 05/30 15:51
rainnawind: 自稱是戰文不會有人想戰啦(茶) 05/30 15:51
kopune: 因為根本沒看過正版吧 只用網路費和電費來支持人太多了 05/30 15:51
jamesyeh62: 支持版大,小弟一個月買續刊+新刊至少快10本,不算多 05/30 15:51
jamesyeh62: 。但至少有支持一下,而不像一大堆看網路版的,不支 05/30 15:51
jamesyeh62: 持就算了,還在那邊批評東批評西的,好像他日文多好一 05/30 15:51
jamesyeh62: 樣…但也不得不說,動漫在海外如果不是盜版氾濫,其 05/30 15:52
jamesyeh62: 實不容易推廣的 05/30 15:52
LOVEMS: 同意 請尊重 "哈雅貼" 還有 "星光迴路遮斷器" 05/30 15:52
不過這個在台版有其他正式翻譯 尊重電視台就是了
qq204: 前不久書店腦板娘才跟我說他們也快撐不下去了 05/30 15:52
sdfsonic: 看盜版廚:我幫忙宣傳耶 公司還應該感謝我才對吧(?) 05/30 15:52
qq204: 所以會幫我這忠實顧客留一堆限量品 就怕我跑掉XD 05/30 15:53
luckykey: 看到卷10有種想要詛咒八幡的感覺 跟二小姐關係很好嘛 05/30 15:53
覺得喜歡就買一套支持一下其實也不為過 不求人人都是踩地雷大師,但都看過某版本,不算踩地雷了吧 ※ 編輯: actr (218.164.186.154), 05/30/2015 15:55:57
zseineo: 要打理性勿戰才方便開戰 05/30 15:54
super0949: 起手式錯誤 要用理性勿戰純討論 05/30 15:54
buke: 雖然盜版快 但覺得實體書的感覺還是無可取代的 書櫃擺滿很爽 05/30 15:55
Inkthink: 有些是正版翻譯讓人很崩潰 對 我就是說時鐘機關之星 05/30 15:55
對於文句語氣翻譯這個我覺得可以討論 但專有名詞...這個好像就不該這樣
rainnawind: ~神~秘~ ☆ ~經~典 05/30 15:55
※ 編輯: actr (218.164.186.154), 05/30/2015 15:56:45
lamune: 益豐哥:請支持正版翻譯 05/30 15:56
Inkthink: 琉紫跟跟琉珠 昂克兒跟安可兒 05/30 15:56
qsakurayuki: 書櫃擺滿不爽好嗎……又要買書櫃了 05/30 15:57
tonyxfg: 我真的在當踩地雷大師,自從邁入第一集都加封套的時代後 05/30 15:57
rufjvm12345: 妮可 05/30 15:57
luckykey: 小說有收阿,網路版本就是拿來試閱。 05/30 15:58
Inkthink: (嘴巴這樣喊 照樣乖乖收期精裝臺版 05/30 15:58
tonyxfg: ,我就只能看封面跟簡介買書了,非常後悔買了那本五年二 05/30 15:58
qsakurayuki: 應急就只能把部份書先收納、可是收起來大概都不會看 05/30 15:58
qsakurayuki: 了 05/30 15:58
qscgg: 九成讀者:人家才不要買正版咧(扭 05/30 15:59
Dialysis: 板上講三笠或米卡莎都有,但確實是前者居多... 05/30 15:59
tonyxfg: 班的吸血鬼,那玩意居然也能上市...不過我還是沒丟掉XD 05/30 15:59
luckykey: 話說回來,那個防藍光眼鏡真的專業,LED背光顯示器需要 05/30 15:59
Xavy: 堅持三笠那位已經.. 05/30 15:59
luckykey: LED背光模組的光源採用藍光LED較多,眼睛容易受傷 05/30 16:00
kopune: 我看板上已經忘記他了吧 05/30 16:00
luckykey: 現在背光板就有廠商想要多做一層藍光filter薄膜 05/30 16:02
LOVEMS: LED背光模組還好吧 真的會傷眼的其實要算oled了 05/30 16:03
er89t3g: 未完新人是哪一部啊? 05/30 16:04
Dialysis: "堅持三笠"是什麼梗?? 05/30 16:05
GeogeBye: 很讓人崩潰的好像還有FF7AC 05/30 16:05
kopune: 就有一位先人(?) 在巨人還沒紅時就注意到這部 然後看到 05/30 16:06
kopune: 台版漫畫翻譯不是"三笠" 就崩潰了 05/30 16:06
kopune: 那是台版漫畫剛出第一集的事了 05/30 16:07
Inkthink: 未完新人是地錯? 兔子的稱號? 05/30 16:07
orochi35: 沒有戰文起手式有點無力 05/30 16:11
martintp6: 我看小說都用買的 05/30 16:16
donalds: 自稱戰文就和自稱天然呆一樣(? 05/30 16:16
skiha: 輕小說的話 因為我受不了大陸用語和殘體字 所以根本不會去 05/30 16:18
kotoriumi: 感覺使不使用台版翻譯跟有沒有買正版支持是兩回事? 05/30 16:18
KUSURI: 人名這種東西 沒漢字的話我是不太在意這種翻譯問題啦... 05/30 16:18
KUSURI: 像小叮噹跟多拉A夢 小當家跟劉昂星(?) 不也是共存得很好(? 05/30 16:19
LOVEMS: 受不了大陸用語買台版? 化物語表示:牛逼!! 05/30 16:20
lamune: 昴 05/30 16:20
KUSURI: 是說"一色彩羽"是對岸採用的正版翻譯嗎?wiki列了兩個翻法 05/30 16:26
kopune: 有時候你們中國的翻譯夾帶太多腦補和個人色彩 05/30 16:27
kopune: 像是食戟動畫的某一家 看了快吐血 05/30 16:28
chen2514: 我看三次才知道原來這篇想戰的是國文程度 05/30 16:32
canandmap: 對岸有些翻譯還比台版好咧...(戰) 05/30 16:34
luckykey: 我該說我不能同意你更多嗎?樓上 05/30 16:36
kopune: 機神追女攻略 (茶) 05/30 16:36
Inkthink: 有誰知道樓上不遠處某位說的你們在哪嗎? 05/30 16:41
LMaiK: 殭屍哪有那麼萌? 台版正式名稱 05/30 16:44
LMaiK: 可是看這部的有多少人接受這翻譯... 05/30 16:44
undeadgerm: 因為免費資源都是......... 05/30 16:51
LOVEMS: 最貴的 05/30 16:52
undeadgerm: 我也希望能回家翻翻烙印勇士,但宿舍不夠大我只能看烙 05/30 16:53
undeadgerm: 印戰士 05/30 16:53
sscck5: 到底是要說什麼 05/30 16:54
Inkthink: 意圖要戰但被專業人士吸走仇恨 05/30 17:05
pleaseask: 看不懂想表達啥 05/30 17:09
ioylye: 艦娘漫畫翻譯讓我想翻桌… 05/30 17:12
saudade428: 重點在...? 05/30 17:15
efzbadmoon: 理性勿戰<-戰文起手 05/30 17:43
roger51306: 你想表達什麼… 05/30 18:32
hollande: 大陸正版翻譯也是一色伊呂波, 05/30 18:47
hollande: 不過彩葉是譯者自己覺得不錯的,彩羽才是民間的。 05/30 18:47
hollande: 彩葉我也覺得滿好聽的就是了。 05/30 18:48
KUSURI: 原來如此 05/30 18:48
ShaiMo: 尊重包容友善 05/30 19:51
oscar1234562: 彩葉不是台版譯者跑上來說他本來想這樣翻嗎www 05/30 19:56
hinajian: 正版裡面有老鼠屎,你好歹還知道他叫張益豐 05/30 20:52
hinajian: 匪版有敗類亂翻,下次隨便換個名字你根本不知道 05/30 20:52