→ actr:老實講日文硬要念中文 意義不是很大..06/01 15:15
推 azurehydras:丼應該不是念ㄉㄨㄥˋ(?06/01 15:16
→ m3jp6cl4:二樓正解( ′-`)y-~06/01 15:16
翻開佛經 ,看看一千多年前咱們老祖宗怎麼玩的吧 XD
通常是分成三派 :
1.就是直接把梵文寫下來 ,用正確的梵文發音去唸經
2.注重原音 ,但為求方便把梵文硬打成音近中文 (ex:阿耨多羅三藐三菩提)
3.直接卯起來把梵文翻譯成中文 ,然後自創詞彙彌補不足 (ex:無上正等正覺)
ex2與ex3是一樣的東西
變成日文的情況就好比 :
1.名台詞與名場面 ,甚至人物名稱堅持使用日文發音.日文書寫
2.將桃太郎寫成摸摸塔龍 ,蓋特光束寫成給他逼母
3.就是我們現在所看到的日製漢字 ,中文發音的一些用法了
===========
不過其實文化交流本來就是這麼回事
上面舉例中 ,1看似最尊重原本文化之行為 ,但長久下來卻是2與3最能達到交流目的
要說日本漢字幹嘛用中文講 ,同樣的日文假名不也用草書跟行書來造字 ?
所以要說意義嘛 ...如果把眼放到百年千年光 ,說真的這意義其實還滿大的 XD"
只是講到日製漢字 ,有些玩意明明就是中國古字 ,卻也曾被當成日製漢字看待
變成把中國字誤認成日本字的情況
比如 "刊" 的古字在日本ACG算是滿常見 ,但也見過有人堅持要發 "原音" 的日文音
連字典都只查日本的漢字字典 ,壓根就不認為它其實根本就是中國字
某方面來說也算是另一種逆輸入吧 ? 就像九尾狐娘 ,ACG界大家幾乎都只畫和服版的
=====
話說大陸也慢慢出現 "騷想幹" "夭壽" "靠北" "歹勢" 這些詞彙在ACG創作裡了呢 ..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.203.131
※ 編輯: kobaylin 來自: 118.170.203.131 (06/01 17:18)
推 Nagasumi:我想起了哈雅貼... 06/01 17:17
推 bluejark:塔龍:救命啊有色狼 06/01 17:17
看看大悲咒就知道 ,其實哈雅貼這種翻譯法早已有千年之歷史 (無誤XD)
※ 編輯: kobaylin 來自: 118.170.203.131 (06/01 17:21)
推 holysea:玄奘法師:不爽你自己翻 06/01 17:22
推 whatthefk:我想跟日本文化交_一下 06/01 17:24
推 licell:栞 06/01 17:30