精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: LOVEMOE (love) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 口关 -- 這個字怎麼念? 時間: Sat Jun 1 20:11:32 2013 當年看玄奘的介紹 雖然以宗教的角度很厲害 不過從翻譯和語言學家的部分更厲害了 (不過 我很討厭他 雖然我討厭他 但我承認他翻譯部分真的很厲害 看節目介紹中 他翻譯有三個原則 1.中文有的東西 就用中文翻 2.中文沒有的東西(可能是外國特有的植物 動物之類) 就用音譯 3.雖然中文有 但翻了後 可能降低聽起來的感覺的 就還是用音譯 其中最明顯的例子 就是大品般若經 般若就是智慧的意思 但般若經聽起來就是比智慧經高好幾個等級 就這樣音譯了...... 剛剛WIKI了一下 第一個翻譯成般若的是別人(有興趣的自己去WIKI 上面的部分主要是聽廣播節目介紹的 純以印象寫 話說回來 每次吵到 女孩子的譯名時 總是有人說 啊~~~那是片假名啊 要音譯啦 (明明名字由來都寫出的 遮那 卻音譯成夏娜 然後明明音譯了片假名了 還在吵老半天 (哈雅貼很好聽啊 而且從頭到尾都沒角色提到疾風 對了 那個"牙王"為什麼不是翻成 "基巴翁" 啊?????? -- 活到這把歲數了 終於發現自己是真心喜愛女僕的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.42.64
licell:つ先入為主 06/01 20:12
SCLPAL:A:B阿,你有看基巴翁嗎? B:你這是性騷擾(撥110中) 06/01 20:13
HayateYagami:有沒有2可以按? 06/01 20:13
licell:另一個明顯例子就灌籃高手,就算大然板錯誤比較多,但是就 06/01 20:15
licell:是佔了回憶加分的好處 06/01 20:15
rufjvm12345:三笠: 06/01 20:16
licell:要挑戰已經成為習慣的事物是吃力不討好的(煙 06/01 20:17
cloud7515:因為很猥褻啊XDDDD 06/01 20:21
PsycoZero:套句以前C老說的,我們都應該用拼音文字來溝通 06/01 20:25
PsycoZero:只是我想那跟注音文沒兩樣... 06/01 20:26
licell:施氏食獅史 06/01 20:26
f59952:小圓就變成 馬豆卡 06/01 20:34
soem: 魔墮枷 06/01 20:37
tonyxfg: 嘜柁佧 06/01 20:40
lio220rap: 魔導家 06/01 20:48
shun01:處女(?) 06/01 22:03
P2:不要欺負哈雅貼啦 06/01 23:38