精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 9578 11 6/06 b85040312 □ [問題] 獵人的字幕 文章代碼(AID): #1HhshFOM 作者: b85040312 (newman) 看板: C_Chat 標題: [問題] 獵人的字幕 時間: Thu Jun 6 00:43:55 2013 不知道這個能不能再這邊討論? 不能我會自刪的 我有在收獵人的習慣 但是因為大陸翻譯跟台灣有差 小傑都叫岡 諸如此類的 然後很多角色名稱都跟台灣不一樣 看的時候會很錯亂... 之前有找到一個三年五班字幕還可以接受他的翻譯 然後現在他好像沒在做了? 不知道大家看獵人有沒有哪一家在角色的翻譯比較偏台灣的呢 -- ◣◢◢◣ ╭╮╮ │▼ _ _ 史上最貴 ψLapisLazuri ╭╰╰╭╮ ●< 玩家破百萬人(!?) ╭╯ ╭╯ ▏▅▏▆ \/_ 最好玩的免費線上遊戲 ╰╯╮╮╯ _ _  ̄ ̄ ╰╯ ╰╰╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.138.67
Wii:我都自己腦補 (? 06/06 00:45
well0103:可以把字幕檔用Word 打開,然後批次代換 06/06 00:46
shadowblade:記事本就可以了 06/06 00:47
soem:%s/岡/小傑/g 06/06 00:48
D122:%s/基路犽/奇犽/g 06/06 00:49
這方法好 但是現在新一集出來好像都沒有另外給字幕檔 ※ 編輯: b85040312 來自: 111.243.138.67 (06/06 00:53)
psplay:看RAW就好啦 字幕啥的根本是邪道.... 06/06 01:04
uonfon:DA的字幕翻譯偏台灣 06/06 02:03
Xavy:我記得講到字幕組就OUT了? 06/06 02:03
lanew914817:個人比較推流雲 06/06 02:10
Diaw01:字幕組就out的話就ㄗㄇㄗ 06/06 02:11
Leeng:那已經算好了 這季居然還有直接給我在畫面上把字塗掉漢化的 06/06 02:17
Leeng:ex:人魚、奈亞子 這個就太誇張了 06/06 02:18
et633:流雲謝謝 只是不像別組會準時發 06/06 06:43
shun01:那就接受大陸的譯名吧!反正專有名詞是先翻先贏... 06/06 07:29
mika0730:推流雲 但嵌合蟻是翻成奇美拉蟻 06/06 12:57