精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tmlisgood (菜市秋) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 巨人角色名字翻譯 時間: Fri Jun 7 01:05:35 2013 ※ 引述《JasperLo (我的風霜,你的單純。)》之銘言: : Mikasa=三笠? : =米卡莎? : Allen=愛連? : =艾倫? 是Eren,不少德國、土耳其足球員叫這個名字 : John=讓? : =約翰? 是Jean,法國名字 台灣通常翻成尚,如尚萬強、尚雷諾 讓是26仔的翻法,如冉阿讓、讓雷諾 Jean和John都是來自聖經裏面的「約翰」 其實不管法文或英文都不會念成約翰 因為是約翰是從拉丁文來著的 : 到底請問哪個才是對的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.130.187
gox1117:米卡莎跟莎夏都我的! 06/07 01:06
s840210:德文也是念約翰吧 06/07 01:07
m80126colin:約翰似乎從拉丁文,而這個拉丁文詞彙源於希伯來文 06/07 01:07
kkessherry:八卦板的M文有一篇是談JOHN為什麼翻成約翰這件事 06/07 01:08
arrakis:尚可喜(?) 06/07 01:12
newgunden:John=Johan Jo=Yo 所以John=約翰 06/07 01:14
Akitsukineko:n=Johan Jo=Yo 所以John=偽娘 06/07 01:15
kkessherry:啥小啦XD 06/07 01:19
spiritman:尚感覺比較像Sean 06/07 01:31
g21412:Jean在法文裡就是念John 06/07 01:41
jack19931993:尚比較像Sean+1 06/07 05:10
ddt999:Sean翻西恩,音近似"炫" 06/07 22:58